EN
 / Главная / Публикации / Русистика и современность

Русистика и современность

Алла Березовская05.10.2015

Международная ежегодная научная конференция под таким названием прошла в Риге – в Балтийской международной академии. В нынешнем году конференция отмечала свое совершеннолетие. Ровно 18 лет назад проект под эгидой МАПРЯЛ был задуман энтузиастами русского языка из четырёх вузов – Российского государственного педагогического университета им. Герцена (Санкт-Петербург), Одесского национального университета им. Мечникова (Украина), Жешувского университета (Польша) и БМА (Латвия). В нынешней конференции участие принимали около 100 преподавателей из 62 вузов, представляющих 15 стран Европы и Азии.

С точки зрения современной русистики Балтийская академия вполне подходящее место для учёбы студентов и стажировки преподавателей, учитывая, что несколько лет назад именно здесь был открыт культурный центр «Русский мир», оснащенный богатейшим учебным материалом по языкознанию, русской культуре и истории. Не случайно нынешнем семестре здесь проходят обучение около 70 иностранных студентов из Польши, Румынии, Чехии, Турции, Казахстана.

Любая конференция по русскому языку – не только обмен опытом, но и знакомство с новой литературой. Участники нынешней конференции имели возможность оценить учебники и пособия по русскому языку латвийского издательства «Retorika». Здесь у книжных полок, корреспондент портала «Русский мир» и побеседовал с русистами, представляющими разные страны.

Профессор Кутаисского госуниверситета Вера Оцхели (Грузия), преподаватель русского языка и литературы:

- Преподаю свой предмет в вузе уже около 30 лет. В последнее время, к сожалению, студентов у нас не очень много. Группа русистики – 10 человек. В Тбилисском университете ситуация ещё хуже. Но на русский язык как на вторую специальность у нас желающие еще есть! К нам идут с английского отделения, немецкого, а также юристы, экономисты, историки, туркологи. Все они хотят помимо основной специальности изучать ещё и русский язык. Да, в школу преподавать они вряд ли пойдут, но в работе знание русского языка им может пригодиться. Нынешние студенты это уже понимают. Например, на работу в банковскую сферу у нас берут только со знанием двух языков – английского и русского.

Вера Оцхели

Многие наши выпускники идут в журналистику, это очень популярно, как и всё, что связано с политикой. Студенты приходят к нам из общеобразовательных школ с очень слабым знанием русского языка, даже те, кто идёт на русистику. Поэтому сначала мы читаем им лекции только на грузинском языке и лишь на старших курсах переходим на русский. Да, преподавателям стало гораздо сложнее работать. Нынешние молодые люди – прагматики, если не видят для себя материальной выгоды, они не будут тратить свое время на усвоение, как им кажется, ненужных им грамматических или иных сложностей. Это общее явление и идёт оно в первую очередь из Америки…

Политика, естественно, тоже отразилась на нашей жизни, но у нас нет такого негативного отношения ко всему русскому, как в Латвии, – Вы меня извините! Грузины вообще народ толерантный и доброжелательный. У нас есть русские тв-программы, никто их не отключает, в быту наблюдается хорошее отношение к российским товарам, они ценятся за хорошее качество. Да, перелом в политике ещё сказывается, особенно, если человек долгое время получал одностороннюю информацию. Но, думаю, уже проходят те временам, когда грузины, даже закончившие русские школы, старались демонстративно не говорить по-русски. Сейчас таких всё меньше и меньше…

Преподаватель русского языка Жешувского университета Анна Жарска (Польша):

- К нам в университет студенты приходят, как правило, вообще с нулевыми знаниями русского языка. У нас они хотят выучить два иностранных языка – английский и русский, чтобы иметь больше возможностей получить хорошую работу в какой-нибудь иностранной компании за границей. В наше время, когда мы сами учились в школе, мы с первого класса изучали русский язык в обязательном порядке. Благодаря этому старшее поколение до сих пор неплохо понимает по-русски. Но потом этот язык исчез из школьной программы. В вузе мы тоже были вынуждены изменить свою программу, т.к. теперь приходится начинать обучение с нуля.

Анна Жарска (справа)

Поляки думают, что русский язык им очень легко даётся, но когда начинается учёба, выясняется, что все не так просто, особенно, когда начинают писать. Совершенно другая грамматика, порядок слов, ударения. Нередко студенты бросают учёбу, освоив только азы. О преподавании языка в школах мало кто из них думает, у нас вообще эта специальность понемногу исчезает, в группе учится лишь по 15-20 человек. Раньше, когда у нас были тесные контакты с вузами Санкт-Петербурга, к нам в университет приезжали русские студенты на две-три недели, потом наши ребята приезжали в Питер на учёбу, преподаватели – на стажировку. Молодые люди общались, это был очень важный опыт коммуникаций. Но уже около двух лет как этого ничего нет, к сожалению. Политические конфликты отражаются негативно на образовательном процессе – это правда.

Кандидат педагогических наук Софийского университета Аглая Маврова (Болгария):

- На кафедре русского языка я сейчас читаю три курса – русский язык для переводчиков художественной литературы, методика обучения русскому языку и русский язык для не русистов. К нам на русскую филологию идут учиться студенты, любящие русский язык, себя они видят в будущем преподавателями или переводчиками. В школе они изучали русский язык в основном как первый иностранный или как второй. Но уровень полученных в школе знаний всё же заметно снизился, в результате нам тоже пришлось понизить критерии.

Аглая Маврова

Нашу программу для обучения выбирают чуть более 20 студентов, хотя по госпрограмме мы могли бы предложить и 40 бюджетных мест. Но не можем набрать желающих идти на русскую филологию, впрочем, не намного лучше дела обстоят на немецком и даже на английском отделении. Похоже, что специальность филолога уже уходит в элитарную сферу...

На конференции в Риге я представила коллегам свою модель обучения русскому языку. В её разработке я исходила из того, что в Болгарии этот язык в основном изучают в качестве второго иностранного, и это тоже надо учитывать, во-вторых, я делаю акцент на чтение и аудирование. Мне хотелось интегрировать русскую культуру в языковую среду, поскольку, по моему мнению, пока культура изучается лишь как довесок к языку. Я предлагают изменить подход и через русскую культуру войти в русский язык.

Доцент Минского государственного лингвистического университета Татьяна Бобко (Белоруссия):

- Мы на недостаток студентов не жалуемся, хотя и не скажу, что на языки среди них бум, но студенты охотно идут на изучение иностранных языков. Особенно популярны сейчас китайский, арабский и японский. Молодых людей привлекает возможность пожить в дальних странах. А русский язык у нас изучают в основном иностранцы, которые потом возвращаются к себе домой и работают преподавателями или переводчиками. Наши студенты тоже идут на курсы русского языка, чтобы потом преподавать его иностранцам.

Татьяна Бобко

Претерпела серьёзные изменения и организация обучения в бывшем ИнЯзе. Раньше я читала лекции студентам – по языкознанию, социолингвистике и психолингвистике, они слушали, конспектировали. Потом мы работали на семинарах, а затем студенты сдавали экзамены. Сейчас на лекциях я останавливаюсь на ряде ключевых проблем и даю тему для самостоятельного изучения, студент должен написать реферат или заполнить тест в электронном виде. Но в конце всё равно – экзамен.

Белорусам несомненно удалось сохранить русский язык, хотя, конечно, есть отличия от того языка, что мы слышим в Питере или в Москве. Классический пример слово – шуфлятка. Это слово польско-белорусского происхождения, но в России говорят – ящик. Еще из типичного – «мне болит», «приехал с Гомеля», «пришёл с магазина». На уроках стилистики русского языка, конечно, мы всё это исправляем и объясняем, почему по-русски так говорить неправильно, даже если кругом все так говорят...

Доктор педагогики, профессор факультета педагогики, психологии и искусства Латвийского университета Маргарита Гаврилина (Латвия):

- На конференции я принимала участие в секции «Новые технологии в преподавании русского языка и русской литературы». Нас там было шесть докладчиков, но мне немного не хватило живого общения. Возможно, нам надо уже уходить от традиционной формы чтения докладов. В принципе, их можно заранее опубликовать и прочитать. А на конференции можно было бы сделать дискуссионные столы по определенным проблемам.

Маргарита Гаврилина

Мне, к примеру, очень понравился доклад коллеги из Эстонии, Светланы Евстратовой, - она рассказывала о новых учебниках для русскоязычной гимназии Эстонии, автором которых она сама и являлась. Поскольку я тоже работаю в этой области, я с удовольствием послушала и с удовольствием констатировала, что мы во многом пересекаемся в идеях, что очень приятно. И проблемы у нас примерно одни и те же.

Я поделилась с коллегами проблемами письменной речи в ситуации билингвального обучения, познакомила их с результатами трёх исследований. Первое проводилось среди 6-летних детей, осваивающих русскую азбуку и письмо, изучались трудности, которые у них при этом возникают. Потом было большое исследование среди 4-х и 6-х классов, в общей сложности были исследованы 4,5 тысячи учеников, поэтому результаты получились объективные.

Я сформулировала проблемы, которые существуют у наших детей в письменной речи. Думаю, что коллегам из России это тоже было любопытно послушать.

В связи с наплывом иммигрантов в российские города и школы, там сейчас это тоже актуальная тема, впрочем, как и для других стран. Поэтому и эстонским, и украинским, и российским коллегам, думаю, тоже было интересно, с чем мы сталкиваемся в школах с билингвальной моделью обучения, что делаем и как выходим из этой проблемы.

Также по теме

Новые публикации

Дерево всю жизнь рядом с человеком. И кормит его, и греет, и кров даёт. Оно похоже на человеческое тело, такое же живое и тёплое. И у каждого дерева есть своя лингвистическая история. Посмотрим, откуда взялись названия самых обычных деревьев – берёзы, осины, сосны, рябины, дуба…
Вице-мэр города Санни-Айлс-Бич (Sunny Isles Beach) Лариса Свечин (Свечина) – первый и единственный русскоязычный избранный чиновник во Флориде. Переехав в США из Гомеля вместе с семьёй в 6-летнем возрасте, Лариса посвятила жизнь волонтёрству и сумела стать своей как для американцев, так и для приезжих, включая русскоязычных.  
Уже более полутора месяцев для юных соотечественников, живущих за рубежом и говорящих по-русски, действует  проект «Дорогая наша Русь».  Ежедневно его участники имеют возможность слушать онлайн-лекции о России – её культуре, истории, географии, языке. Проект этот абсолютно бесплатен, все лекторы участвуют в нём на добровольных началах.
О деятельности, целях и перспективах Русского центра Луганской республиканской универсальной научной библиотеки (ЛРУНБ) имени Максима Горького в День библиотек рассказывает заведующий центром Сергей Прасолов.
24 мая в Соединённом Королевстве Великобритании и Северной Ирландии отметили День славянской письменности и культуры. К этой дате для учащихся-билингвов мы подготовили учебный материал, позволяющий узнать о происхождении алфавита вообще и об основных различиях кириллицы и латиницы.
Накануне Дня Победы студенты Азербайджанского университета языков исполнили и записали на видео песню «День Победы» на азербайджанском языке. А незадолго до этого на азербайджанский была переведена другая знаменитая песня военных лет – «Катюша». Интересно, что этот проект возник благодаря XIII Ассамблее Русского мира в Ярославле.
Объединение БРИКС родилось как виртуальная реальность. Как то, о чем говорили экономисты и международники. Экспертный трек БРИКС возник раньше самого объединения. Еще до первого саммита в Екатеринбурге был запущен механизм консультаций с участием представителей академических кругов Бразилии, России, Индии и Китая.  
Когда мы говорим неправильно, филологи плачут. Только ленивый не говорит о падении уровня речевой культуры. Изменения нельзя не заметить, но что конкретно не так с современным русским языком? Сегодня, в День филолога, попробуем разобраться.