SPA FRA ENG ARA
EN

Вопросы перевода литературы России и Индии обсудили в Нью-Дели

Редакция портала «Русский мир»
05.02.2025



Вопросы перевода обсудили на круглом столе в Нью-Дели, сообщает МИД РФ. На площадке Литературной академии Индии собрались российские и индийские переводчики и писатели. Среди них директор Государственного литературного музея Дмитрий Бак, председатель Ассоциации союзов писателей и издателей России Сергей Шаргунов, писатель Анна Шипилова и другие. Они приехали в Индию для участия в книжной выставке-ярмарке.

Участники согласились с тем, что следует продвигать работу по переводам книг современных авторов. Подобные мероприятия, уверены они, способствуют решению проблем, возникающих перед переводчиками. Также на форуме обсудили совместные творческие проекты. В частности, планируется выпустить номер журнала «Юность», посвящённый Индии, и учредить премию для переводчиков двух стран.

Как сообщал «Русский мир», Россия стала почётным гостем Всемирной книжной ярмарки в Нью-Дели. В экспозиции представлена книжная продукция более полусотни стран. Россия привезла в Индию почти полторы тысячи книг от десятков издательств. Посетители также знакомятся с издательской продукцией, которую выпустили Третьяковская галерея, Музей изобразительных искусств имени Пушкина и Музей транспорта Москвы.

Книжная ярмарка в Нью-Дели проходит каждый год более полувека, количество её посетителей ежегодно приближается к двум миллионам.
Метки:
русская литература, перевод

Новости по теме

Новые публикации

В России, где зима знает свои права, не могло не появиться огромное количество фразеологизмов, пословиц и поговорок, связанных с холодным, но прекрасным временем года.  Многие из них знакомы всем, но есть и такие, которые встречаются реже и оттого особенно удивляют красотой звучания и меткостью формулировок.
Какой вариант предпочтительнее – «зимой» или «зимою», «весной» или «весною»? Понимание различий между подобными формами слов благотворно влияет на речь и способствует её выразительности.