EN

«Бесприданницу» Островского в переводе на суахили передали в библиотеку Занзибара

Редакция портала «Русский мир»
30.05.2024


Жители Занзибара смогут прочитать «Бесприданницу» Александра Островского, сообщает телеграм-канал представительства Россотрудничества. Драму знаменитого русского драматурга перевели на суахили и издали в Танзании сотрудники Русского дома в Дар-эс-Саламе. Несколько десятков экземпляров пьесы передали в фонд Центральной библиотеки Занзибара. В ходе церемонии организаторы напомнили, что недавно отмечали 200-летие со дня рождения классика русской литературы.

Книга вышла в рамках проекта «Библиотека русской литературы», который успешно реализуется в течение нескольких лет.



Как сообщал «Русский мир», ранее с изданиями, подготовленными представительством Россотрудничества, познакомили членов Национального совета Занзибара по развитию языка суахили (BAKIZA). Среди книг — произведения Гоголя, Достоевского, Куприна, Шолохова и других классиков.

Представители BAKIZA узнали о том, как изучают суахили в отечественных вузах, произведения каких авторов перевели. Участники встречи выразили уверенность, что важность перевода и издания книг для развития культурного диалога между Россией и Танзанией невозможно переоценить.

Все выпущенные книги можно найти в Русском уголке библиотеки Занзибара, который открыли почти полгода назад.

Читайте также Путин – самый мощный русский бренд в Танзании

Метки:
русская литература

Новости по теме

Новые публикации

В недавнем исследовании ВЦИОМ матрёшка как символ России значительно опередила другие растиражированные образы. Но с историей происхождения этой народной игрушки долгое время было связано немало мифов. Игорь Блюм, эксперт по истории матрёшки, провёл целое расследование, чтобы аргументированно доказать: всем известная матрёшка родилась именно в России и конкретно – в Москве.
3 июля в пресс-центре газеты «Московский комсомолец» состоялся круглый стол «Курс на грамотность! Как сохранить русский язык в эпоху цифровизации», организованный Союзом журналистов Москвы. Участники круглого стола – представители государственных структур, отраслевых объединений, академического сообщества, преподаватели и студенты журналистских и гуманитарных факультетов – обсудили важнейшие аспекты современной языковой ситуации.