О переводах русской литературы на венгерский язык рассказал литературовед из Дебрецена
Редакция портала «Русский мир»
11.10.2023
В Венгрии продолжают переводить и издавать произведения русских классиков и современных российских авторов, отметил в интервью ТАСС венгерский литературовед, переводчик, профессор кафедры русского языка и литературы Дебреценского университета Йожеф Горетить.
Профессор перевёл десятки произведений русских классиков и российских писателей, в настоящее время он переводит повести Льва Толстого для венгерского издательства. Литературовед отметил, что эти и другие произведения русской классики ранее переводились на венгерский язык, но эти издания устарели.
Кроме того, ряд произведений переводился не с русского оригинала, а с других переводов, и содержит неточности. Например, старый венгерский перевод чеховского «Вишнёвого сада» издан под названием «Черешневый сад».
Грантовые средства московского Института переводов позволяют переводить и издавать в Венгрии книги современных российских авторов, процесс не останавливается и в настоящее время. В последние три года на прилавках появились восемь изданий с текстами Гузели Яхиной, Михаила Елизарова, Романа Куликова и других популярных в России писателей.
Минувшим летом Йожеф Горетить стал участником международной программы «Школа молодого переводчика», которая прошла в подмосковном Переделкине. Летняя школа собрала слушателей из России, Венгрии и Казахстана.
Профессор перевёл десятки произведений русских классиков и российских писателей, в настоящее время он переводит повести Льва Толстого для венгерского издательства. Литературовед отметил, что эти и другие произведения русской классики ранее переводились на венгерский язык, но эти издания устарели.
Кроме того, ряд произведений переводился не с русского оригинала, а с других переводов, и содержит неточности. Например, старый венгерский перевод чеховского «Вишнёвого сада» издан под названием «Черешневый сад».
Грантовые средства московского Института переводов позволяют переводить и издавать в Венгрии книги современных российских авторов, процесс не останавливается и в настоящее время. В последние три года на прилавках появились восемь изданий с текстами Гузели Яхиной, Михаила Елизарова, Романа Куликова и других популярных в России писателей.
Минувшим летом Йожеф Горетить стал участником международной программы «Школа молодого переводчика», которая прошла в подмосковном Переделкине. Летняя школа собрала слушателей из России, Венгрии и Казахстана.