EN
 / Главная / Все новости / Роль русского театра за рубежом обсуждают в Петербурге

Роль русского театра за рубежом обсуждают в Петербурге

Редакция портала «Русский мир»
07.04.2023


Международная конференция «Русский театр за рубежом как институт русской культуры» начала работать в пятницу, 7 апреля, сообщает сайт Ассоциации деятелей русских театров зарубежья. Её уже в четвёртый раз принимает Санкт-Петербург. В Таврическом дворце собрались руководители театров, работающих на русском языке, из многих стран постсоветского пространства.
 
Форум входит в программу театрального фестиваля «Встречи в России». В этом году он отмечает четвертьвековой юбилей.

В качестве организаторов конференции выступают театр-фестиваль «Балтийский дом», Ассоциация деятелей русских театров зарубежья при поддержке Межгосударственного фонда гуманитарного сотрудничества государств-участников СНГ.


В рамках форума директора, художественные руководители и главные режиссёры театров подведут итоги работы фестиваля за прошедшие годы. Важной темой стало развитие роли русского театра за рубежом. По мнению организаторов и участников встречи, этот институт русской культуры обладает огромной значимостью для формирования и продвижения позитивного образа России в мире. К участникам конференции присоединились представители власти, руководители фондов, общественные активисты и деятели отечественной культуры.

На одной из тематических секций подняли тему сохранения русского языка в рамках программы Года русского языка в СНГ.
 
Интересной обещает стать «Ярмарка молодой режиссуры», где студенты режиссёрских мастерских петербургских творческих вузов представят свои постановочные заявки, которые оценят руководители театров. Авторов самых интересных из них пригласят для реализации своих проектов в русские театры за рубеж. Ярмарку организуют уже пять лет, в результате её работы русскоязычная публика за рубежом увидела больше десятка новых спектаклей.

С приветствием к участникам конференции обратились специальный представитель Президента РФ по международному культурному сотрудничеству Михаил Швыдкой, статс-секретарь, заместитель министра культуры РФ Алла Манилова, депутат Государственной Думы ФС РФ Елена Драпеко, вице-губернатор Санкт-Петербурга Борис Пиотровский.


Открывая конференцию, Михаил Швыдкой подчеркнул, что театры — это место, где приобщаются к русскому языку и к русской культуре. В ходе состоявшейся дискуссии эту мысль неоднократно подтвердили выступающие: директор русского драматического театра им. Маяковского из Таджикистана Дадаева М., художественный руководитель русского театра им. Горького из Минска Ковальчук С., директор Акмолинского русского театра драмы Республики Казахстан Бахтыгереев Б. и другие участники.

Также Михаил Швыдкой отметил, что для русского театра за рубежом одной из главнейших задач на сегодняшний день является сохранение публики. За тридцать лет, прошедших с распада Советского Союза, зрители сменились. В русские театры приходят люди, которые изучали русский язык как иностранный, что не может не влиять на жизнь творческих коллективов.

Сегодня у русских театров особенная функция, уверен Михаил Швыдкой. Это место, где можно не только познакомиться с богатствами отечественной культуры, но и приобщиться к русскому языку.

Большой интерес вызвало выступление ректора ГИТИСа Григория Заславского, который поднял актуальную тему об острой потребности русскоговорящих актеров в национальных театрах. Он также поделился опытом преподавания театральных дисциплин на примере Театральной школы в Казахстане, которую финансово поддерживает фонд «Русский мир».
Метки:
русские театры, фестиваль, конференция

Новости по теме

Новые публикации

В течение трёх дней, с 16 по 18 апреля, в тунисском городе Ла-Марса проходил международный форум Terra Rusistica – крупнейшее событие в области преподавания и изучения русского языка в регионе Ближнего Востока и Северной Африки.
Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Цветаева