EN

В Шанхае скончался переводчик «Евгения Онегина» на китайский язык Ван Чжилян

Редакция портала «Русский мир»
05.01.2023


В Шанхае на 95-м году жизни умер известный китайский лингвист Ван Чжилян, который перевёл на китайский язык произведения Александра Пушкина («Евгений Онегин» и «Капитанская дочка»), а также сочинения Льва Толстого («Анна Каренина»), Фёдора Достоевского, Николая Гоголя и других русских классиков, сообщает «Газета.ru»

Ван Чжилян занимался литературным переводом около полувека, за это время он представил китайским читателям 30 романов русских классиков. Он окончил Пекинский университет по специальности «Русский язык», помимо переводов, занимался преподаванием. Вклад переводчика в культуру и российско-китайские отношения был отмечен в обеих странах, Ван Чжилян получил награду Ассоциации переводчиков Китая и российскую Пушкинскую медаль.

В Шанхайском университете международных исследований отметили, что многие русские романы в переводах Ван Чжиляна остаются бестселлерами в китайских книжных магазинах. Кроме того, в вузе подчеркнули вклад лингвиста в развитие культурного диалога двух стран.
Метки:
перевод, русская литература

Новости по теме

Новые публикации

Текст - это же не только определенное количество страниц, но и определенный эффект в обществе. Особенно если это текст Достоевского. Алехандро Ариэль Гонсалес, президент общества Достоевского в Буэнос-Айресе, напомнил об этом на Оптинском собрании, где встретились знатоки творчества писателя из России, Белоруссии и стран БРИКС.
Слово «апокалипсис» будоражит воображение, рисуя картины глобальных трагедий, разрушения и конца света. Однако его значение гораздо глубже и многограннее, чем просто синонимичное обозначение какой-либо катастрофы. Выясним, какие смыслы транслирует данное существительное.