EN

В Шанхае скончался переводчик «Евгения Онегина» на китайский язык Ван Чжилян

Редакция портала «Русский мир»
05.01.2023


В Шанхае на 95-м году жизни умер известный китайский лингвист Ван Чжилян, который перевёл на китайский язык произведения Александра Пушкина («Евгений Онегин» и «Капитанская дочка»), а также сочинения Льва Толстого («Анна Каренина»), Фёдора Достоевского, Николая Гоголя и других русских классиков, сообщает «Газета.ru»

Ван Чжилян занимался литературным переводом около полувека, за это время он представил китайским читателям 30 романов русских классиков. Он окончил Пекинский университет по специальности «Русский язык», помимо переводов, занимался преподаванием. Вклад переводчика в культуру и российско-китайские отношения был отмечен в обеих странах, Ван Чжилян получил награду Ассоциации переводчиков Китая и российскую Пушкинскую медаль.

В Шанхайском университете международных исследований отметили, что многие русские романы в переводах Ван Чжиляна остаются бестселлерами в китайских книжных магазинах. Кроме того, в вузе подчеркнули вклад лингвиста в развитие культурного диалога двух стран.
Метки:
перевод, русская литература

Новости по теме

Новые публикации

Сегодня в России насчитывается уже 105 тысяч гектаров виноградников, и более полусотни виноделен на юге страны принимают посетителей. Энотуризм – новое направление для путешественников в нашей стране, однако интерес к нему растёт очень быстро.
Образовательный рынок живёт по общим закономерностям «цена-качество». Екатеринбург не теряет привлекательности на фоне крупных мегаполисов, где тоже развита наука, – Томска, Казани, Новосибирска, Санкт-Петербурга, Москвы. И помогает в этом международное признание уральских вузов в рейтингах, где сопоставляются лучшие университеты мира...