EN
 / Главная / Все новости / Восемь книг вошли в короткий список премии «Просветитель»

Восемь книг вошли в короткий список премии «Просветитель»

Редакция портала «Русский мир»
16.09.2021


Восемь книг попали в короткий список премии «Просветитель», сообщает сайт Года литературы. В конкурсе принимают участие произведения научно-популярной литературы, написанные на русском языке.

По традиции лауреатов называют в двух номинациях: «Естественные и точные науки» и «Гуманитарные науки», то есть авторов делят на «физиков» и «лириков». Лучшие из них получают по семьсот тысяч рублей.

Среди финалистов в первой категории «Евангелие от LUCA. В поисках родословной животного мира» Максима Винарского, «Маятник сна» Владимира Ковальзона, «Стресс, боль и опиоиды. Об эндорфинах и не только» Сергея Парина и «Вирус, который сломал планету. Почему SARS-CoV-2 такой особенный и что нам с ним делать» Ирины Якутенко.

Во второй номинации в списке претендентов «Французская революция» Дмитрия Бовыкина и Александра Чудинова, «Проклятые экономики» Андрея Мовчана и Алексея Митрова, «История смерти. Как мы боремся и принимаем» Сергея Мохова и «Неудобное прошлое: память о государственных преступлениях в России и других странах» Николая Эппле.

Шорт-лист в номинации «Перевод» объявят позднее. Её вручают за лучшие научно-популярные книги, переведённые с иностранных языков и вышедшие на русском языке. Церемония награждения победителей состоится 18 ноября.

Как сообщал «Русский мир», состав судейской коллегии ежегодно меняется, в него включают лауреатов и номинантов прошлых лет. Также произведения оценивают доктора физических, биологических, математических, филологических наук, научные сотрудники различных институтов Российской академии наук, заслуженные учителя России.
Метки:
премия, литература

Новости по теме

Новые публикации

Глава голландского фонда «Советское поле Славы» Ремко Рейдинг уже больше двадцати пяти лет занимается военным мемориалом около Лесдена и Амерсфорта. Там на военном кладбище «Рюстхоф» покоятся 865 советских военнопленных и жертв фашистских концлагерей. Более 700 из них до сих пор числятся без вести пропавшими.
«Евгения Онегина» перевели на итальянский ещё в XIX веке, а общее количество переводов пушкинского романа в стихах на языке Данте превышает десяток. Правда, самый распространённый из них – прозаический. В своём новом переводе итальянский славист Джузеппе Гини постарался передать музыкальность и ритмику онегинской строфы.