EN
 / Главная / Все новости / В Барнауле презентовали биографию писателя-эмигранта Георгия Гребенщикова

В Барнауле презентовали биографию писателя-эмигранта Георгия Гребенщикова

Редакция портала «Русский мир»
11.08.2021


В Барнауле представили книгу «Георгий Гребенщиков: Сын Белухи», посвящённую судьбе, творчеству и общественной деятельности известного писателя-эмигранта, основателя русской деревни в США и объединителя российских соотечественников за рубежом. Книгу написал доктор исторических наук Владимир Росов, который смог встретиться с людьми, знавшими писателя, сообщает «Российская газета».

Георгий Гребенщиков известен поклонникам русской литературы как автор ряда романов и пьес, преимущественно посвящённых Сибири. Его незаурядный талант высоко оценивали Максим Горький, Фёдор Шаляпин и другие выдающиеся люди эпохи. Он участвовал в Первой мировой войне, в годы Гражданской войны находился в Крыму, откуда уехал в Турцию.

Позднее Гребенщиков оказался во Франции и США, где основал русскую деревню Чураевку, которая объединила многих русских эмигрантов. Помимо писательской деятельности, известен как просветитель.

По словам Владимира Росова, русские эмигранты в США мечтали вернуться на родину, пытались поддерживать русскую культуру несмотря на то, что американская среда не способствовала её сохранению. Георгий Гребенщиков отдал большую часть жизни на то, чтобы русские американцы не забывали своих корней.

По словам автора книги, Игорь Сикорский, сын известного русского авиаконструктора и большой друг Гребенщикова, сказал Владимиру Росову, что после встречи с ним он понял, «что значит Россия». «До сих пор я был американцем и не подозревал, что внутри меня живёт мир по имени Россия», — признался он.
Метки:
российские писатели, русская культура

Новости по теме

Новые публикации

Глава голландского фонда «Советское поле Славы» Ремко Рейдинг уже больше двадцати пяти лет занимается военным мемориалом около Лесдена и Амерсфорта. Там на военном кладбище «Рюстхоф» покоятся 865 советских военнопленных и жертв фашистских концлагерей. Более 700 из них до сих пор числятся без вести пропавшими.
«Евгения Онегина» перевели на итальянский ещё в XIX веке, а общее количество переводов пушкинского романа в стихах на языке Данте превышает десяток. Правда, самый распространённый из них – прозаический. В своём новом переводе итальянский славист Джузеппе Гини постарался передать музыкальность и ритмику онегинской строфы.