EN
 / Главная / Все новости / «Сказку о царе Салтане» анализировали в Бельцах

«Сказку о царе Салтане» анализировали в Бельцах

Владимир Бражук, Бельцы
29.03.2021

Русский центр Бельцкого государственного университета имени А. Руссо в условиях пандемии и карантина продолжает онлайн-встречи и занятия со студентами. 26 марта в рамках курса «Детская литература» состоялось занятие для студентов педагогического факультета, обучающихся по специальности «Учитель начальных классов и дошкольного воспитания». Учащиеся читали и анализировали «Сказку о царе Салтане, о сыне его славном и могучем богатыре князе Гвидоне Салтановиче и о прекрасной царевне Лебеди». Сказка была написана Александром Пушкиным в 1831 году, 190 лет назад, и до сегодняшнего дня остаётся любимой взрослыми и детьми.

Студенты читали наизусть фрагменты, а также анализировали центральные образы, темы и идеи «Сказки о царе Салтане...». Они пришли к выводам, что в творчестве А. Пушкина тема светлой любви, верности и семьи является одной из главных. Неслучайно царь из трёх девиц выбирает именно ту, кто «родит богатыря», для царя важна семья. Среди множества людских желаний выделяет как первейшее – «видеть я б хотел отца», то есть желание кровных уз. Поэт ввёл в народный сюжет новую героиню – царевну Лебедь, в которой гармонично соединились черты белой лебёдушки-невесты из свадебных песен, девы-волшебницы и невесты-помощницы из сказок. Вопрос об идеальном супружестве осмыслен Пушкиным в «Евгении Онегине», в «Капитанской дочке», в «Сказке о мёртвой царевне...». Во всех этих и других произведениях подчёркнуто, что прочной основой брака служит не любовная страсть, а верность и некое более общее, широкое чувство, близкое по значению слову «милость».

Рубрика:
Тема:
Метки:
Русский центр в Бельцах, Александр Пушкин

Новости по теме

Новые публикации

В течение трёх дней, с 16 по 18 апреля, в тунисском городе Ла-Марса проходил международный форум Terra Rusistica – крупнейшее событие в области преподавания и изучения русского языка в регионе Ближнего Востока и Северной Африки.
Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Цветаева