EN
 / Главная / Все новости / Корейско-российский форум культурного обмена пройдёт на двух языках

Корейско-российский форум культурного обмена пройдёт на двух языках

Редакция портала «Русский мир»
03.12.2020


Корейско-российский форум культурного обмена, посвящённый Годам взаимных культурных обменов между Россией и Южной Кореей, пройдёт в онлайн-формате 4 декабря. С докладами на форуме выступят известные деятели культуры, учёные и предприниматели из двух стран, в том числе выдающийся российский музыкант и дирижёр Юрий Башмет, сообщает сайт Координационного совета организаций российских соотечественников в Республике Корея.

Участники онлайн-форума обсудят сотрудничество двух стран в области культуры и перспективы культурного обмена. После приветствий российского посла в Южной Корее Андрея Кулика и корейского замминистра культуры O Ён У программу форума откроет Юрий Башмет, который выступит с докладом о новой эре культурных обменов между двумя странами.

Своё мнение об эффективности и значении обменов выскажет артист Мариинского театра Кимин Ким. Также прозвучат доклады о сотрудничестве в различных сферах культуры и культурных тенденциях в эпоху пандемии. В рамках форума пройдут лекции и дискуссии, а также будут представлены выступления российских и корейских артистов.

Трансляция форума, организованного Министерством культуры, спорта и туризма Южной Кореи совместно с Корейским агентством содействия международному культурному обмену, пройдёт на языках стран-участниц на YouTube-канале Годов культурных обменов и на канале «Корейского культурного центра в РФ».
Метки:
Год взаимных обменов, русская культура

Новости по теме

Новые публикации

В течение трёх дней, с 16 по 18 апреля, в тунисском городе Ла-Марса проходил международный форум Terra Rusistica – крупнейшее событие в области преподавания и изучения русского языка в регионе Ближнего Востока и Северной Африки.
Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Цветаева