EN
 / Главная / Все новости / Победителей седьмой литературной премии «Глаголица» наградили в Казани

Победителей седьмой литературной премии «Глаголица» наградили в Казани

Редакция портала «Русский мир»
21.11.2020

Фото: https://www.tatar-inform.ru/news/culture/20-11-2020/verte-v-svoi-sily-v-kazani-nagradili-laureatov-premii-glagolitsa-5787079

Двадцать девять юных писателей, поэтов и переводчиков получили награды седьмой Независимой литературной премии «Глаголица», которая ежегодно проводится в Казани. Работы на конкурс прислали дети и подростки 10-17 лет из десятков регионов России, а также из США, Великобритании, Финляндии, Никарагуа и других стран, сообщается на странице премии в соцсети «ВКонтакте»

Организатором премии является Благотворительный фонд «Счастливые истории», в этом году проект был реализован при поддержке Фонда президентских грантов. В оргкомитет поступили прозаические произведения и стихотворения на русском и татарском языках, а также эссе и художественные переводы.

На первом этапе жюри отобрало участников длинного списка, которых пригласили принять участие в литературном лагере. С 16 по 20 ноября юные творцы участвовали в мастер-классах, встречались с известными писателями, посещали музеи, библиотеки и вузы Казани.

Гран-при вручили Викентию Копыткову из Зеленограда, Эмме Воробьёвой из Ярославля, москвичкам Надежде Фильцовой и Алисе Родионовой. Один из призов остался в Татарстане, его получила жительница республики Лейсан Абдрахманова.

За годы проведения премии в ней приняли участие более трёх с половиной тысяч детей и подростков из России, ближнего и дальнего зарубежья. Впервые в истории премии прошёл конкурс для билингвов Италии «В мире двух культур», посвящённый творчеству Джанни Родари.
Метки:
литературная премия, одарённые дети

Новости по теме

Новые публикации

Мы отмечаем 130-летие Осипа Эмильевича Мандельштама – одного из главных русских поэтов XX века. Интерес к его творчеству с годами только увеличивается. Простых читателей и исследователей привлекает сложный поэтический мир, его оригинальный стиль, множество аллюзий и метафор, вплетающих его поэтическое наследие в мировую культуру.
Строки Ивана Бунина вновь зазвучали по-итальянски, в свет вышел сборник рассказов писателя в переводе Клаудии Дзонгетти, которая открыла своим соотечественникам множество русских авторов. Профессионализм переводчицы оценили и в России – буквально перед Новым годом её наградили премией «Читай Россию» за бунинский сборник.