EN
 / Главная / Все новости / Российская литература широко представлена на книжной ярмарке в Пекине

Российская литература широко представлена на книжной ярмарке в Пекине

Редакция портала «Русский мир»
21.08.2019


Российская литература широко представлена на Пекинской международной книжной ярмарке. Она открылась в китайской столице в среду, 21 августа, сообщает сайт Года литературы. Публику познакомят с книгами современных авторов, новыми изданиями классических произведений, детской литературой. Организаторы уверены, что неподдельный интерес вызовут книги, написанные Юрием Тавровским, одним из самых авторитетных представителей отечественной китаистики.

Отечественную литературу будет представлять Анатолий Курчаткин. Почитатели его таланта встретятся с ним в одном из самых крупных книжных магазинов Пекина. Нина Дашевская прочитает отрывки из своих книг в рамках программы «Широкое сердце: истории для детей».

Отдельное место отведено книгам, которые вышли в ходе реализации Программы перевода и издания произведений российской и китайской классической и современной литературы. Она проводится на протяжении семи лет. Библиотека русской литературы в пятидесяти томах выходит в Китае, в России же выпускают Библиотеку китайской литературы в пятидесяти томах. Здесь акцент сделан на современную литературу. На русском и китайском языках вышло уже больше восьмидесяти книг. Большая часть из них включена в экспозицию. 

Запланирован круглый стол, участники которого обсудят итоги и перспективы программы. Большой стенд посвящён юбилею Победы во Второй мировой войне.

Известный переводчик русской литературы, Лю Вэньфэй и директор Института перевода Евгений Резниченко обсудят проблемы перевода художественной литературы.

После завершения выставки книги подарят российскому посольству.

Метки:
российская литература, книжная выставка

Новости по теме

Новые публикации

Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Какой предлог выбрать в данных сочетаниях: в меру сил или по мере сил, в парке или по парку, в праздники или по праздникам? Есть ли смысловая разница между вариантами подобных конструкций?
Цветаева