EN
 / Главная / Все новости / Российским и иностранным студентам рассказали о владении русским языком в странах СНГ

Российским и иностранным студентам рассказали о владении русским языком в странах СНГ

Редакция портала «Русский мир»
11.06.2019

Фото: minkult.pnzreg.ru

Молодёжная конференция «Современный этномир глазами соотечественников», посвящённая двум экспедициям представителей Русского географического общества (РГО) в бывшие республики СССР в Средней Азии, прошла в Пензенском госуниверситете (ПГУ), рассказали «Русскому миру» участники пензенского отделения РГО. В конференции приняли участие преподаватели ПГУ, российские и иностранные студенты.

Один из главных выводов исследования таков: россияне и соотечественники из Узбекистана, Казахстана и Киргизии живут в едином цивилизационном и культурном пространстве. Этнографические исследования, проводившиеся с помощью интервью с соотечественниками в упомянутых странах, показали, что русские, родившиеся в среднеазиатских республиках, прекрасно говорят по-русски и считают его родным языком, а также сохранили русскую культуру и традиции. Кроме того, Россию они считают центром русского языка, культуры и ментальности.

Как отметили учёные, в Киргизии и Казахстане местные жители используют русский язык для общения между собой. В Узбекистане же участники экспедиций заметили отличия от соседних стран — русская культура тут сохранилась слабее. Учёные объясняют это тем, что в Киргизии и Казахстане большую работу по продвижению русского языка и культуры России ведут казачьи общины, Русская православная церковь и организации соотечественников.

Участники экспедиций убеждены в том, что подобные исследования помогут расширить и разнообразить работу с соотечественниками. В ходе проекта также были заключены соглашения о сотрудничестве между ПГУ и ведущими вузами упомянутых стран.
Метки:
РГО, российские студенты

Новости по теме

Новые публикации

Известный венгерский поэт Ласло Секей перевёл на венгерский все самые популярные и любимые русские песни знаменитого поэта-песенника Алексея Фатьянова. И благодаря  знакомству с его творчеством он увлёкся переводами других современных российских поэтов-песенников. А венгерская публика с удовольствием слушает эти песни в исполнении Ласло Секея.
Со времён Петра I русская морская терминология складывалась на основе голландской, сказалось на ней и мощное английское, немецкое и итальянское влияние. Благодаря расшифровке этих специфических терминов можно реконструировать события, связанные со славой русского флота, например, ход Чесменской битвы.