EN
 / Главная / Все новости / Лингвисты обнаружили в русском языке новый союз

Лингвисты обнаружили в русском языке новый союз

Редакция портала «Русский мир»
03.06.2019


Словосочетание «в смысле», которые широко употребляется в разговорной речи современных носителей русского языка и многими лингвистами считается выражением-паразитом, в последние тридцать лет стало выполнять функцию союза. О появлении нового союза объявили лингвисты Тюменского госуниверситета. По словам доцента кафедры русского языка Натальи Кузнецовой, в современном русском языке «в смысле» стало синонимом поясняющего союза «то есть», причём не только в разговоре, но также и на письме, сообщает «Российская газета».

По мнению лингвистов, появление нового союза обусловлено тем, что в нём видят связь с существительным «смысл». Произнося «в смысле», говорящий указывает на то, что следом представит интерпретацию чужих слов или пояснит произнесённое прежде, либо союз является вопросом к собеседнику, от которого говорящий ждёт дополнительного объяснения ранее сказанного.

Учёные рассказали о том, что в вышеуказанном значении выражение «в смысле» употребляется ещё с середины прошлого века, но наиболее плотно новый союз вошёл в язык в последние тридцать лет. Лингвисты отмечают, что «в смысле» и «то есть» не являются полностью тождественными союзами. Употребление «то есть» говорит о завершённости высказывания, а «в смысле» подразумевает динамику сообщаемого.

«Русский мир» рассказывал о лекциях главного редактора портала «Грамота.ру» Владимира Пахомова, посвящённых изменениям норм русского языка. По мнению специалиста, русский язык непрерывно изменяется, что говорит о том, что он живой.
Метки:
лингвистика, российские учёные

Новости по теме

Новые публикации

Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Какой предлог выбрать в данных сочетаниях: в меру сил или по мере сил, в парке или по парку, в праздники или по праздникам? Есть ли смысловая разница между вариантами подобных конструкций?
Цветаева