EN
 / Главная / Все новости / Международный фестиваль Владимира Высоцкого открывается в Финляндии

Международный фестиваль Владимира Высоцкого открывается в Финляндии

Редакция портала «Русский мир»
24.01.2019

На трёх концертах, приуроченных ко дню рождения русского поэта Владимира Высоцкого, прозвучат его песни на русском, финском, шведском, норвежском, французском, итальянском и армянском языках. Концерты пройдут с 24 по 26 января в финских городах Хельсинки, Эспоо и Хювинкяя. «Vysotskifestinternational» состоится в четвёртый раз, в прежние годы концерты собирали двести и более зрителей, сообщает Yle.fi

Фестиваль в Финляндии существует с 2016 года, его проводит творческое общество Sata Kieli, в переводе с финского это означает «сто языков» или «сто струн». Бессменный организатор фестиваля Владимир Ищенко говорит о том, что Владимир Высоцкий широко известен в Скандинавии и других странах Европы благодаря большому количеству переводов и понятной проблематике песен. По подсчётам Ищенко, стихи Высоцкого переведены на 216 языков, включая экзотические.

В Финляндии популярна «Песня о друге», существует три версии этой композиции с разными словами. В одной из них предлагается тянуть парня не в горы, а в море — финнам это понятнее. Есть за рубежом и исполнители, которые сделали себе творческое имя на песнях Владимира Высоцкого. Например, певец из Норвегии Йорн Симен Оверли выступает с песнями русского поэта, переведёнными на норвежский язык, с 1980-х годов. Он также выступит на «Vysotskifestinternational».

Фестиваль уникален тем, что песни Владимира Высоцкого исполняют не только на разных языках, но и в разных стилях — в рок-версиях, под гитару и даже в народном стиле.
Метки:
Владимир Высоцкий, русская культура

Новости по теме

Новые публикации

В течение трёх дней, с 16 по 18 апреля, в тунисском городе Ла-Марса проходил международный форум Terra Rusistica – крупнейшее событие в области преподавания и изучения русского языка в регионе Ближнего Востока и Северной Африки.
Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Цветаева