EN
 / Главная / Все новости / Русскоязычным авторам предложили поделиться своими историями о первой любви

Русскоязычным авторам предложили поделиться своими историями о первой любви

Редакция портала «Русский мир»
04.07.2018



Организаторы конкурса «Любовь, Тургенев, лето», посвящённого 200-летию И. С. Тургенева, принимают заявки на участие от русскоязычных начинающих авторов-прозаиков. Подать заявку на участие можно до 3 сентября, лучшего среди конкурсантов определят члены жюри, состоящего из ведущих писателей и литературных критиков современности, сообщает сайт Года литературы.

В честь двухсотлетнего юбилея создателя «Отцов и детей» объявлен конкурс короткого рассказа на тему «Любовь, Тургенев, лето». Инициатор конкурса — «Российская газета». Участниками литературного состязания могут стать авторы ранее не публиковавшихся русскоязычных произведений. Объём текста не должен превышать десять тысяч знаков с пробелами. Само произведение может быть подписано как настоящим именем автора, так и псевдонимом.

В жюри конкурса филолог и один из создателей авторской программы «Как написать рассказ» Андрей Аствацатуров, писательница Анна Берсенёва, книжный обозреватель Михаил Визель и другие. Возглавляет ареопаг журналист и филолог Игорь Вирабов.

Мотивацией для участников станет Гран-при тургеневского конкурса — романтическая неделя на двоих в четырёхзвёздочной гостинице Красной Поляны. В течение конкурса рассказы будут публиковаться на сайте «Год литературы».

Короткий список лучших работ будет объявлен 23 сентября. Имя лучшего писателя небольших рассказов и обладателя путёвки в Сочи станет известно в начале октября.
Метки:
литература, конкурс, Иван Тургенев

Новости по теме

Новые публикации

Глава голландского фонда «Советское поле Славы» Ремко Рейдинг уже больше двадцати пяти лет занимается военным мемориалом около Лесдена и Амерсфорта. Там на военном кладбище «Рюстхоф» покоятся 865 советских военнопленных и жертв фашистских концлагерей. Более 700 из них до сих пор числятся без вести пропавшими.
«Евгения Онегина» перевели на итальянский ещё в XIX веке, а общее количество переводов пушкинского романа в стихах на языке Данте превышает десяток. Правда, самый распространённый из них – прозаический. В своём новом переводе итальянский славист Джузеппе Гини постарался передать музыкальность и ритмику онегинской строфы.