RUS
EN
 / Главная / Все новости / В Горловке слушали и обсуждали стихи Бодлера

В Горловке слушали и обсуждали стихи Бодлера

Ольга Жарикова, Горловка
28.06.2018


26 июня 2018 года в Русском центре Горловского института иностранных языков прошло очередное заседание литературной гостиной на тему: «Поэзия Шарля Бодлера в переводах русских поэтов Серебряного века». Разговор о поэзии состоялся благодаря студентам-магистрантам филологического факультета и преподавателям кафедры мировой литературы и сравнительного литературоведения. В ходе мероприятия прозвучали стихотворения Шарля Бодлера на языке оригинала – французском – и их русские переводы.

Гости узнали о творческой судьбе французского поэта Шарля Бодлера, об истории создания его знаменитого сборника «Цветы зла», а затем познакомились с многочисленными переводами стихотворений из этого сборника, осуществлёнными русскими поэтами-символистами: Валерием Брюсовым, Константином Бальмонтом, Вячеславом Ивановым, Дмитрием Мережковским, Эллисом и другими. Особенное впечатление на слушателей произвело чтение сонета «Альбатрос» в оригинале и мастерском переводе Мережковского. 

Подобное знакомство с наследием французского и русских поэтов помогает студентам-филологам каждый раз убеждаться в единстве мировой культурной парадигмы, чувствовать сопричастность высокому литературному творчеству и непосредственно участвовать в действенном установлении культурного диалога.

Рубрика:
Тема:
Метки:
поэзия, культура, Русский центр в Горловке

Новости по теме

Новые публикации

21 февраля весь мир отмечает Международный день родного языка, провозглашённый ЮНЕСКО с целью содействия языковому и культурному разнообразию и многоязычию. С 2018 года Государственный институт русского языка им. А. С. Пушкина реализует научный проект «Параметрическое описание языков РФ». Участники проекта Антон Циммерлинг и Олег Беляев рассказывают о своих исследованиях.
Японка Юми выучила русский язык, переехала жить в Россию и объездила весь Урал, потому что в детстве её мама читала ей сказы русского писателя Павла Бажова по-японски. Очарование мира малахитовых мастеров, изумрудных ящерок и горных волшебниц не теряется при переводе на иероглифы или арабскую вязь. Ежегодно в дом-музей Павла Бажова, расположенный в Екатеринбурге, приезжают гости из многих стран мира. «Я лично знаю человек пять, которые переехали на Урал из-за Бажова и его сказов», – рассказала корреспонденту «Русского мира» директор музея Екатерина Кислова.