RUS
EN
 / Главная / Все новости / Диалог русской и немецкой литератур и культур

Диалог русской и немецкой литератур и культур

Л. В. Волосевич, Горловка
26.12.2017

19 декабря 2017 года в Русском центре Горловского института иностранных языков прошла литературная гостиная. Студенты четвёртого курса факультета славистики и гуманитарного факультета подготовили встречу, посвящённую творческому содружеству выдающихся поэтов М. Цветаевой, Р. М. Рильке и Б. Пастернака. Гости узнали о творческой и человеческой дружбе поэтов, об истории знакомства Марины Цветаевой и Бориса Пастернака, а затем о знакомстве молодых русских поэтов с Райнером Марией Рильке.

Студенты с интересом прослушали информацию об общности эстетических позиций М. Цветаевой, Р. М. Рильке, Б. Пастернака, о том, как они рассматривали процесс творчества и ведущую задачу поэта – изобразить в слове образ мира. Эстетика поэтов, их мировоззрение, выразившиеся в лирике, переписке, раскрывают их как крупнейших поэтов-модернистов Серебряного века. Их творчество демонстрирует плодотворный диалог русской и немецкой литератур и культур.

На встрече звучали стихи поэтов на русском и немецком языках, а также фрагменты переписки. Неизгладимое впечатление произвело на присутствующих чтение «Элегии для Марины» на немецком языке. В завершение гости посмотрели презентацию современной художницы М. Гуровой с её иллюстрациями к книге «Элегия Марине». Особенностью презентации было то, что она была представлена под музыку крупнейшего композитора второй половины ХХ века Софьи Губайдулиной, творчество которой отражает высоту и драматизм диалога поэтов.

Рубрика:
Тема:
Метки:
Русский центр в Горловке, Марина Цветаева, Борис Пастернак, поэзия

Новости по теме

Новые публикации

21 февраля весь мир отмечает Международный день родного языка, провозглашённый ЮНЕСКО с целью содействия языковому и культурному разнообразию и многоязычию. С 2018 года Государственный институт русского языка им. А. С. Пушкина реализует научный проект «Параметрическое описание языков РФ». Участники проекта Антон Циммерлинг и Олег Беляев рассказывают о своих исследованиях.
Японка Юми выучила русский язык, переехала жить в Россию и объездила весь Урал, потому что в детстве её мама читала ей сказы русского писателя Павла Бажова по-японски. Очарование мира малахитовых мастеров, изумрудных ящерок и горных волшебниц не теряется при переводе на иероглифы или арабскую вязь. Ежегодно в дом-музей Павла Бажова, расположенный в Екатеринбурге, приезжают гости из многих стран мира. «Я лично знаю человек пять, которые переехали на Урал из-за Бажова и его сказов», – рассказала корреспонденту «Русского мира» директор музея Екатерина Кислова.