EN
 / Главная / Все новости / В рамках Дней российской духовной культуры в Болгарии прошли научно-богословские конференции

В рамках Дней российской духовной культуры в Болгарии прошли научно-богословские конференции

Редакция портала «Русский мир»
14.09.2017

В Болгарии проходят Дни российской духовной культуры, сообщает сайт Министерства культуры РФ. В рамках этого проекта, приуроченного к 140-летию Русско-турецкой войны 1877 года, в стране состоялись научно-богословские конференции.

Так, в Варне прошёл форум, посвящённый памяти святителя Серафима. На него съехались представители РПЦ и БПЦ, ведущие богословы и историки-слависты. В Русе также состоялась конференция, приуроченная к 140-летнему юбилею независимости Болгарии от Османской империи.

Своё приветственное слово участникам мероприятий направил министр культуры РФ Владимир Мединский. В нём он отметил общность народов России и Болгарии и многовековую дружбу, которая их связывает. Русские и болгары, указал министр, соединены крепкой духовной нитью и у них общий культурный код.

В Варне также состоялось выступление Московского Синодального хора и хора девочек православного приюта «Отрада» из Малоярославца. Кроме того, В Русе был освящён кафедральный собор в честь Всех Святых. В церемонии приняли участие патриарх Болгарии Наум, иерархи из России, представитель Патриарха Кирилла отец Филипп и глава правительства Болгарии Бойко Борисов.

Метки:
Русская православная церковь, конференция, Русско-турецкая война, Варна

Новости по теме

Новые публикации

Глава голландского фонда «Советское поле Славы» Ремко Рейдинг уже больше двадцати пяти лет занимается военным мемориалом около Лесдена и Амерсфорта. Там на военном кладбище «Рюстхоф» покоятся 865 советских военнопленных и жертв фашистских концлагерей. Более 700 из них до сих пор числятся без вести пропавшими.
«Евгения Онегина» перевели на итальянский ещё в XIX веке, а общее количество переводов пушкинского романа в стихах на языке Данте превышает десяток. Правда, самый распространённый из них – прозаический. В своём новом переводе итальянский славист Джузеппе Гини постарался передать музыкальность и ритмику онегинской строфы.