EN
 / Главная / Все новости / Перевод романа «Белые ночи» Достоевского обсуждали в Гранаде

Перевод романа «Белые ночи» Достоевского обсуждали в Гранаде

Бенами Баррос, Гранада
08.02.2017

6 февраля Русский центр Гранады провёл в актовом зале факультета перевода открытую лекцию под названием «Белые ночи. Достоевский на испанском языке». Лекцию провела Марта Санчес-Ньевес, получившая XI премию перевода Эстер Бенитес за перевод романа «Белые ночи» на испанский язык.

В своём выступлении Марта Санчес-Ньевес обратила внимание на трудности перевода некоторых лингвистических и культурных аспектов оригинала, а также прокомментировала опыт перевода произведений Достоевского.

Лекция завершилась оживлённым обсуждением значения и интерпретации произведения между переводчицей и Бенами Барросом, координатором Русского центра и секретарём Международного общества Достоевского. Среди публики, насчитывающей около сорока человек, собрались как студенты факультета, так и заинтересованные в русской культуре слушатели.

Рубрика:
Тема:
Метки:
Русский центр в Гранаде, Фёдор Достоевский, перевод, литература

Новости по теме

Новые публикации

Волгоградец Олег Максимов, волею судеб оказавшийся на другом конце света, открыл клуб военно-исторической реконструкции в новозеландском Гамильтоне. Реконструкция, которой он увлёкся после переезда за рубеж, стала ответом россиянина, выросшего в семье военного, на отношение к СССР и Красной армии, с которым он столкнулся в Новой Зеландии.
Болгарский знаток русской литературы, театровед и публицист Орлин Стефанов в разгар лета не прекращает активно проводить онлайн-встречи, посвящённые русский классике. В интервью «Русскому миру» профессор Стефанов рассказал, за что Софокл мог бы обидеться на современных переводчиков, какова главная идея романа о Дон Кихоте и в чём причина популярности Остапа Бендера.