EN

Перевод романа «Белые ночи» Достоевского обсуждали в Гранаде

Бенами Баррос, Гранада
08.02.2017

6 февраля Русский центр Гранады провёл в актовом зале факультета перевода открытую лекцию под названием «Белые ночи. Достоевский на испанском языке». Лекцию провела Марта Санчес-Ньевес, получившая XI премию перевода Эстер Бенитес за перевод романа «Белые ночи» на испанский язык.

В своём выступлении Марта Санчес-Ньевес обратила внимание на трудности перевода некоторых лингвистических и культурных аспектов оригинала, а также прокомментировала опыт перевода произведений Достоевского.

Лекция завершилась оживлённым обсуждением значения и интерпретации произведения между переводчицей и Бенами Барросом, координатором Русского центра и секретарём Международного общества Достоевского. Среди публики, насчитывающей около сорока человек, собрались как студенты факультета, так и заинтересованные в русской культуре слушатели.

Рубрика:
Тема:
Метки:
Русский центр в Гранаде, Фёдор Достоевский, перевод, литература

Новости по теме

Новые публикации

Словом «мошенник», которое давно вошло в наш лексикон, именуют человека, занимающегося обманом с целью получения собственной выгоды. Чтобы узнать, почему нечестных людей именуют мошенниками, совершим экскурс в историю.
Текст - это же не только определенное количество страниц, но и определенный эффект в обществе. Особенно если это текст Достоевского. Алехандро Ариэль Гонсалес, президент общества Достоевского в Буэнос-Айресе, напомнил об этом на Оптинском собрании, где встретились знатоки творчества писателя из России, Белоруссии и стран БРИКС.