Подведение итогов переводческого конкурса в Люблине
Русский центр в Люблине
20.05.2015
2015 год объявлен Годом русской литературы. В связи с этим Русский центр университета Марии Кюри-Склодовской в Люблине запланировал ряд мероприятий, популяризирующих русскую литературу и русский язык.
Так, 19 мая были подведены итоги I Переводческого конкурса среди студентов I и II уровня русской филологии УМКС, который состоялся 28 апреля. Конкурс проводился в двух номинациях, в каждой из которых участникам предлагался отрывок текста на русском языке объемом 1 800 знаков для самостоятельного перевода на польский язык: I номинация – «Публицистический текст» (студенты бакалавриата), II номинация – «Художественный текст» (студенты магистратуры). Студенты первой номинации переводили статью из журнала «Итоги», второй же – фрагмент рассказа Ивана Бунина «Кавказ».
Конкурсные работы оценивало компетентное жюри – сотрудники Института славянской филологии УМКС: проф. Роман Левицки, известный специалист в области теории перевода (заведующий кафедры русского языка), проф. Йоанна Тарковска (кафедра русской литературы и культуры XX и XXI вв.) и к.ф.н. Лешек Микрут (кафедра глоттодидактики славянских языков, многолетний присяжный переводчик русского и украинского языков). В оценке перевода учитывались следующие критерии: содержательная идентичность текста перевода, лексические и грамматические аспекты перевода, соблюдение языковых норм и правил языка перевода, т.е. стилистическая идентичность текста.
Так, 19 мая были подведены итоги I Переводческого конкурса среди студентов I и II уровня русской филологии УМКС, который состоялся 28 апреля. Конкурс проводился в двух номинациях, в каждой из которых участникам предлагался отрывок текста на русском языке объемом 1 800 знаков для самостоятельного перевода на польский язык: I номинация – «Публицистический текст» (студенты бакалавриата), II номинация – «Художественный текст» (студенты магистратуры). Студенты первой номинации переводили статью из журнала «Итоги», второй же – фрагмент рассказа Ивана Бунина «Кавказ».
Конкурсные работы оценивало компетентное жюри – сотрудники Института славянской филологии УМКС: проф. Роман Левицки, известный специалист в области теории перевода (заведующий кафедры русского языка), проф. Йоанна Тарковска (кафедра русской литературы и культуры XX и XXI вв.) и к.ф.н. Лешек Микрут (кафедра глоттодидактики славянских языков, многолетний присяжный переводчик русского и украинского языков). В оценке перевода учитывались следующие критерии: содержательная идентичность текста перевода, лексические и грамматические аспекты перевода, соблюдение языковых норм и правил языка перевода, т.е. стилистическая идентичность текста.
Новости по теме
Новые публикации
Два языка – пара 25.04.2024
В Казахстане как в двуязычной стране происходит процесс организационного слаживания двух языков. Периодически возникают вопросы – как, когда, где, кому на каком языке говорить? На днях президент Касым-Жомарт Токаев вновь вынужден был прокомментировать этот вопрос, который на поверку не стоит и выеденного яйца. «Как удобно, так и надо говорить», – сказал, как отрезал, лидер Казахстана.