EN

Международный студенческий конкурс переводов «Румынская поэзия на языках мира» в Бельцком госуниверситете


22.05.2014

20 мая в Бельцком государственном университета им. А. Руссо подвели итоги Международного студенческого конкурса переводов «Румынская поэзия на языках мира» (IV издание: поэзия Иона Хадыркэ).

Студентам было предложено перевести четыре стихотворения И. Хадыркэ. Самым распространённым языком перевода стал русский. Были выполнены переводы также на английский, французский, украинский и польский языки.

Русские переводы оценивала экспертная комиссия, состоявшая из кандидатов филологических наук факультета словесности Бельцкого госуниверситета, активных участников деятельности Русского центра вуза: В. Н. Бражука (председатель), Т. Н. Сузанской, Е. В. Сироты и Н. Ляху.

Победителями в переводах на русский язык стали: Анастасия Грибкова, студентка Московского государственного лингвистического университета (поощрение); Юлиана Бежан, Бельцкий государственный университет им. А. Руссо (третье место); Марина Боброва, МГЛУ (второе место); Анастасия Чупина, МГЛУ (первое место).

Торжественное награждение победителей проходило в научной библиотеке университета — одной из самых больших на юго-западе Европы. Почётные грамоты студентам вручил лично Ион Хадыркэ — поэт, эссеист, переводчик, публицист. Автор в приветственном слове поблагодарил студентов за творческую активность, отметил высокий профессионализм молодых переводчиков, а также рассказал о своих любимых поэтах, одним из которых является Михаил Юрьевич Лермонтов, поэзию которого на румынский язык Ион Хадыркэ переводит на протяжении уже тридцати лет.

Владимир Бражук,
методист Русского центра БГУ им. А. Руссо
Рубрика:
Тема:
Метки:
Русский центр в Бельцах, конкурс переводов, Ион Хадыркэ, поэзия

Новости по теме

Новые публикации

Словом «мошенник», которое давно вошло в наш лексикон, именуют человека, занимающегося обманом с целью получения собственной выгоды. Чтобы узнать, почему нечестных людей именуют мошенниками, совершим экскурс в историю.
Текст - это же не только определенное количество страниц, но и определенный эффект в обществе. Особенно если это текст Достоевского. Алехандро Ариэль Гонсалес, президент общества Достоевского в Буэнос-Айресе, напомнил об этом на Оптинском собрании, где встретились знатоки творчества писателя из России, Белоруссии и стран БРИКС.