EN
 / Главная / Публикации / Николай Свентицкий – о миссии русских театров за рубежом

Николай Свентицкий – о миссии русских театров за рубежом

Светлана Сметанина15.11.2021

Николай Свентицкий. Фото: Ассоциация деятелей русских театров зарубежья###https://russian-theater.pro/news/svent-ny20

Директор Тбилисского государственного русского драматического театра им. А. С. Грибоедова, заслуженный артист Российской Федерации Николай Свентицкий недавно отметил свой юбилей. Но подводить итоги пока рано – впереди новые планы по продвижению русской культуры и объединению русского театрального пространства в странах СНГ.

– Наверняка, на свой юбилей вы получили немало поздравлений от соратников и друзей со всех стран СНГ и из-за рубежа. Может, были какие-то особенно неожиданные поздравления?

– Неожиданных не было, но было много прекрасных поздравлений от тех людей, дружбой с которыми я очень дорожу. Особенно меня обрадовало очень тёплое письмо великого артиста Олега Басилашвили, который написал мне большое приветственное письмо. Некоторые знаменитые поэты, такие, как Ряшенцев, Исаева, Ким, Верховская, посвятили мне стихотворения. И это, конечно, было очень приятно.

– Вы хорошо известны в кругу театральных деятелей постсоветского пространства и много делаете для сохранения единства Русского мира. А какими своими проектами вы особенно гордитесь?

– Очень горжусь проектом, который поддерживает в том числе фонд «Русский мир», спасибо вам за это, – это Летняя театральная школа в Шекветили. За последний год она стала большим трендом, куда стремятся попасть и молодые актёры, и студенты театральных вузов. И мы будем этот проект продолжать и расширять, потому что это та платформа, которая объединяет молодых людей, независимо от страны проживания.

Например, армянские актёры сегодня не поедут в Азербайджан и наоборот. А Грузия – это та площадка, куда приезжают и армяне, и азербайджанцы, и украинцы, и русские. И там самая важная цель – постичь театральное искусство. А самый главный предмет – культура русской сценической речи, которая после развала Советского Союза хромает везде. Поэтому мы обращаемся к фондам, которые понимают, что актёры русских театров должны нести грамотное русское слово. Благодаря выдающимся специалистам, которых мы приглашаем из Москвы – из ключевых театральных вузов, они постигают эту науку и потом используют её в своём творчестве и даже передают другим. Именно поэтому наша летняя школа стала уже необходимостью.

– Раз к вам приезжает молодое поколение актёров, которые играют на русском языке, русскоязычные театры продолжают существовать в этих странах? Они не в кризисе?

– Они не просто продолжают существовать, они успешны, потому что собирают зрителей на свои спектакли. А самое главное, что в русские театры приходят и представители титульной нации и знакомятся с образцами русской сценической речи, русской классики и русского духа.

– Русские театры сегодня опираются главным образом на классику или не только?

– Мой театр и многие театры, за деятельностью которых я слежу, в основу своей репертуарной политики взяли именно русскую классику. И именно на платформе этих театров титульное население знакомится с русской литературой. Потому что, конечно, лучше смотреть произведения Толстого на языке оригинала, чем в переводе. Это очень важный момент.

– Вы возглавляете Ассоциацию деятелей русских театров зарубежья. Русские театры существуют ведь не только в странах СНГ?

– Более 300 русских театров работают по всему миру. Есть профессиональные, есть самодеятельные. Но даже самодеятельные театры делают то же дело – несут русскую культуру в массы. И их тоже надо поддерживать.

– Какие из них, на ваш взгляд, наиболее успешны сегодня?

– У нас все русскоязычные театры работают успешно. И это доказывают театральные фестивали, которые финансирует и проводит Российская Федерация. Лёд тронулся. Семь лет назад была создана такая программа – «Большие гастроли», куда приглашаются русские театры. И центром культурной жизни русских театров всего мира сегодня является Санкт-Петербург, где ежегодно проводится фестиваль на базе театра «Балтийский дом». Мы там встречаемся, обмениваемся опытом. Это очень важно – не только показать себя, но и обменяться мнениями со своими коллегами из других стран. Я считаю, что это очень правильное дело и спасибо за это России.

– А что происходит у вас в Тбилиси, в Русском драматическом театр?

– Мы постоянно в действии. Сейчас благодаря поддержке фонда «Русский мир» мы начали программу, которая называется «Творческие встречи», на которые мы приглашаем известных российских артистов. Вот только что прошли творческие вечера замечательного питерского актёра Пальмова. Через несколько дней мы ждём прекрасную московскую поэтессу Елену Исаеву. Затем у нас будут очень интересные лекции, приуроченные к юбилею Достоевского. Также мы ждём профессора Черкасского из Санкт-Петербурга, который является одним из лучших специалистов в мире по системе Станиславского. Он проведёт серию мастер-классов и лекций для студентов нашей Тбилисской театральной академии.

Несколько лет назад мы начали серию книг «Русские в Грузии», где мы знакомим наших читателей с вкладом великих русских соотечественников во все сферы жизни страны – культуру, экономику и так далее.

– И на эти мероприятия и встречи приходят не только русскоязычные жители?

– В том-то и дело. Более 90% зрителей Русского театра в Тбилиси – это этнические грузины. И это радует нас – значит, мы правильно смотрим на компас.  

Также по теме

Новые публикации

«Грамотный водитель» – так говорят о тех, кто соблюдает правила безопасного вождения. С точки зрения русского языка грамотность заключается ещё и в корректном употреблении профессиональной терминологии.
В Казахстане как в двуязычной стране происходит процесс организационного слаживания двух языков. Периодически возникают вопросы – как, когда, где, кому на каком языке говорить? На днях президент Касым-Жомарт Токаев вновь вынужден был прокомментировать этот вопрос, который на поверку не стоит и выеденного яйца. «Как удобно, так и надо говорить», – сказал, как отрезал, лидер Казахстана.
В течение трёх дней, с 16 по 18 апреля, в тунисском городе Ла-Марса проходил международный форум Terra Rusistica – крупнейшее событие в области преподавания и изучения русского языка в регионе Ближнего Востока и Северной Африки.
Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Какой предлог выбрать в данных сочетаниях: в меру сил или по мере сил, в парке или по парку, в праздники или по праздникам? Есть ли смысловая разница между вариантами подобных конструкций?
300 лет Канту. Великий мыслитель в своих знаменитых философских трудах заложил основы морали и права, ставшие нормой уже для современного нам общества. Но современники знали его как… географа, читавшего 40 лет лекции по физической географии. А ещё Кант присягал на верность русской императрице, был почётным членом Петербургской академии и читал лекции  русским офицерам.
Судя по результатам голосования на сайте недавно созданной организации «Мы есть русские», с понятием «русский» в подавляющем большинстве случаев респонденты ассоциируют слова «справедливость» и «величие». Оно   красного цвета и связано с символом Родины-матери, наполнено наследием предков и верой в процветающее будущее народа.
Затронем вопрос о вариативном окончании некоторых существительных в предложном падеже. Как правильно: в саде или в саду, на береге или на берегу, в лесе или в лесу? На что нужно обратить внимание при выборе формы слова?
Цветаева