EN
 / Главная / Все новости / «Гляжу в озёра синие» спели по-японски

«Гляжу в озёра синие» спели по-японски

Редакция портала «Русский мир»
20.08.2020


Цикл «Новые песни о России» пополнился музыкальной композицией «Гляжу в озёра синие». Инициатором этого проекта выступило представительство Россотрудничества в Японии, сообщает сайт ведомства.

Стихи Игоря Шаферана перевёл на японский язык Юитиро Окамура. А исполнила песню из сериала «Тени исчезают в полдень» оперная солистка Харуко Сэкимори. Песня прозвучала не только по-японски, но и по-русски. Певице знаком русский язык, знает она и нашу страну. Два года она училась в Академии Маринского театра у Валерия Гергиева, Елены Образцовой.

Как сообщал «Русский мир», ранее на японском языке спели «День Победы». Конкурс на лучший перевод на японский язык текста легендарной песни стартовал 9 мая. Победителем турнира стал житель города Канадзава Юитиро Окамура, его перевод был признан самым близким к оригиналу.
Метки:
песня, перевод

Новости по теме

Новые публикации

США третий год подряд не разрешают дипломатам возложить венки на Арлингтонском кладбище к обелиску в память о встрече на Эльбе. А вот в Москве встречу союзнических армий, которая состоялась 25 апреля 1945 года у немецкого города Торгау, общество не забывает и отмечает ежегодно.
«Грамотный водитель» – так говорят о тех, кто соблюдает правила безопасного вождения. С точки зрения русского языка грамотность заключается ещё и в корректном употреблении профессиональной терминологии.
Цветаева