EN
 / Главная / Публикации / Русский язык в СМИ: динамика положительная

Русский язык в СМИ: динамика положительная

17.04.2008

О состоянии русского языка в отечественных средствах массовой информации с ректором Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина Юрием Прохоровым беседовал Автандил Цуладзе.

- Как, на Ваш взгляд, обстоит дело с уровнем владения русским языком в современных российских СМИ?

- Лет десять назад только ленивый русист не ругал русский язык в СМИ. Сейчас этой проблеме в самих средствах массовой информации уделяется гораздо больше внимания. Непрофессиональные СМИ, которых было много в 90-х годах, практически прекратили свое существование. На рынке остались профессионалы. А профессионалы всегда внимательно относятся к русскому языку. Руководители российских масс-медиа прекрасно понимают, что качество языка – это и есть во многом качество издания или телеканала. Поэтому они достаточно внимательно относятся к соблюдению норм русского языка журналистами. Можно сказать, что за последние годы отмечается положительная динамика в отношении русского языка в средствах массовой информации.

- Каковы наиболее распространенные в СМИ ошибки? И в чем разница между электронными и печатными СМИ?

- Большая часть ошибок связана с синтаксисом. Это, кстати, наглядно показал и мониторинг СМИ, проведенный фондом «Русский мир». Встречаются ошибки, связанные с ударением. Отчасти это связано с тем, что есть вариативные вещи. Например, «феномен» или «феномен». Что касается стилистических погрешностей, то это напрямую связано со спонтанной речью. Раньше на телевидении спонтанной речи почти не было. Был дикторский текст, который можно было отредактировать. Сейчас на телевидении постоянно идет «прямой эфир». А в спонтанной речи всегда существуют определенные нарушения. Это - реальность. Часто мысль опережает нашу речь. В результате, рождаются не совсем корректные конструкции, поскольку «мысль уже убежала, а язык еще не догнал». В печатных СМИ наиболее распространены пунктуационные ошибки. Это погрешности работы корректора
 а, может быть, даже и его отсутствия. В целом, мониторинги СМИ полезны и, я думаю, что руководители изданий и телеканалов отнесутся к ним с вниманием и интересом.

- Должны ли СМИ выступать в роли образца грамотной речи?

- СМИ не могут служить эталоном русского языка. Непрофессионалу трудно уловить ошибки в речи теле- и радиоведущих. У печатных СМИ тоже есть свои недостатки. Было бы, конечно, желательно, чтобы речь журналистов служила образцом для подражания. Но главным источником знаний о русском языке, на мой взгляд, являются семья и средняя школа. Другое дело, что 100 процентной грамотности никогда не было и не будет. СМИ, безусловно, влияют на грамотность. Но и преувеличивать их роль не следует.

- Следует ли привлекать внимание общественности к проблеме русского языка в СМИ?

- Сегодня есть специальные передачи на радио и телевидении, связанные с русским языком, издается масса словарей и справочных изданий, этот вопрос часто обсуждается на страницах газет. Поэтому нельзя сказать, что данной проблеме не уделяется внимание. Нужно и в дальнейшем привлекать внимание к тому, чтобы в СМИ был нормальный, грамотный русский язык.

- Какова, на Ваш взгляд, ситуация со словарями для журналистов? Насколько удовлетворителен уровень подготовка журналистов в наше время?

- Терминологических словарей должно быть больше. Явно не хватает словарей, которые фиксировали бы новые словоупотребления. Что касается подготовки журналистов и филологов, то, я думаю, что уровень примерно такой же, как и двадцать лет назад. Другое дело, что в СМИ все чаще в передачах разного рода употребляется жаргонная лексика. Например, в передачах о молодежной музыке - своя, по экономике – своя, и т.п. Поскольку сегодня СМИ во многом основаны на спонтанной речи, то отдельные недостатки неизбежно будут иметь место.

- Можно ли заключить, что с русским языком в СМИ все хорошо?

- Ситуация нормальная. Если бы не было ошибок – было бы хорошо. Но ошибки есть. Не бывает, чтобы их совсем не было.

Рубрика:
Тема:
Метки:

Также по теме

Новые публикации

Русскоязычные байкеры, открывающие клубы и объединяющиеся в ассоциации в разных странах мира, меняют неприязненное отношение к людям на мотоциклах. Они ухаживают за могилами советских воинов, проводят мотопробеги в честь памятных военных дат и даже помогают властям в охране порядка.
300 лет назад, 22 октября (2 ноября) 1721 года, по окончании победоносной Северной войны со Швецией Русское (Российское) царство было провозглашено империей. Это случилось, когда царь Пётр I по просьбе сенаторов принял титул Императора и Самодержца Всероссийского, Петра Великого и Отца Отечества.
В российском ресторанном бизнесе произошло важное событие: девять московских заведений получили звёзды Michelin – впервые в истории. До недавнего времени ни один из ресторанов на территории России и СНГ не числился в этом самом престижном путеводителе по миру высокой и вкусной кухни.
Общественные организации России и Германии продолжают диалог. Участники конференции «Задачи и возможности структур гражданского общества и НПО в развитии российско-германских отношений» уверены, что даже в нынешние непростые времена необходимо искать пути для восстановления сотрудничества между нашими странами.
Одно из самых популярных блюд в славянской кухне – борщ. Повара расскажут о нём много интересного, но и с точки зрения лингвистики этот объект тоже заслуживает внимания. Откуда взялось такое название кушанья и что оно означает?
Дом русского зарубежья им. Александра Солженицына отмечает юбилей. Музей, культурный и научный центр изучения русской эмиграции в одном флаконе – эта уникальная площадка была создана в Москве 25 лет назад. На торжества приехали соотечественники из 43 стран.
Глава голландского фонда «Советское поле Славы» Ремко Рейдинг уже больше двадцати пяти лет занимается военным мемориалом около Лесдена и Амерсфорта. Там на военном кладбище «Рюстхоф» покоятся 865 советских военнопленных и жертв фашистских концлагерей. Более 700 из них до сих пор числятся без вести пропавшими.
«Евгения Онегина» перевели на итальянский ещё в XIX веке, а общее количество переводов пушкинского романа в стихах на языке Данте превышает десяток. Правда, самый распространённый из них – прозаический. В своём новом переводе итальянский славист Джузеппе Гини постарался передать музыкальность и ритмику онегинской строфы.