EN

Кирсти Сутинен: Русский центр в Хельсинки поможет глубже понять вашу замечательную страну

20.09.2010

Кирсти Сутинен – директор Института России и Восточной Европы (Хельсинки), где 21 сентября фонд «Русский мир» открывает Русский центр.

– Как Вы полагаете, почему выбор фонда «Русский мир» пал именно на Институт России и Восточной Европы?

– Русский центр будет открыт фондом «Русский мир» в библиотеке нашего института, которая была создана в 1949 году. Библиотечный фонд содержит самое обширное собрание русскоязычной научно-популярной и художественной литературы, а также множество периодических изданий и аудиовизуальных материалов. Для примера приведу такие цифры: фонд библиотеки составляет 70 тысяч книжных единиц, в 2010 году было выписано 100 наименований журналов и 25 наименований газет из России, Украины и Белоруссии. Преимущественная тематика фонда – общество и культура России, Украины и Белоруссии. Библиотека приобретает материалы не только на русском, но и на финском и английском языках. Наша библиотека – одна из наиболее посещаемых в столице Финляндии. Среди русскоязычного населения большой популярностью пользуется собрание материалов о Финляндии на русском языке, которым мы по праву гордимся. Наша библиотека не только обладает большим собранием литературы, но и является центром притяжения для всех, кто интересуется русским языком, культурой, историей и реалиями современной России, популярным местом для встреч и общения жителей Хельсинки, своеобразным русским клубом. Поэтому открытие именно в библиотеке нашего института Русского центра считаю вполне закономерным.

– Расскажите о ситуации с изучением русского языка в Финляндии.

– В Финляндии преподавание иностранных языков, в том числе и русского, находится на стабильно высоком уровне. Русский язык изучают в университетах, школах, предоставляется широкий выбор языковых курсов. В связи с экономическими и общественно-политическими изменениями на сегодняшний день владение русским языком становится важным преимуществом в Финляндии, особенно в восточной части страны. Знание русского языка часто является обязательным условием для многих работодателей при приёме сотрудников на работу.

Мотивацией для изучения русского языка служит и русское искусство и литература, интерес к которым в нашей стране традиционно велик. Желание прочитать в подлиннике произведения русских писателей и поэтов для многих является стимулом к изучению русского языка. Русский центр в данной ситуации не только поможет в обучении языку, используя современные российские методики, но и даст возможность лучше познакомиться с современной Россией. Институт надеется, что Русский центр станет местом встреч с российскими общественными деятелями, деятелями культуры, искусства и литературы, которые помогут узнать и понять Россию, а также больше сблизить наши народы, а русскоязычному населению сохранить свой язык и культуру.

– Где Вы учились русскому языку?

– Интерес к славянским языкам у меня был всегда, русский язык начала изучать ещё в гимназии и, учась в Университете Хельсинки на факультете филологии, параллельно продолжила изучение славянских языков, и русского языка в частности.

– Была ли связана Ваша деятельность после университета с Россией?

– Я работала семнадцать лет в Ассоциации внешней торговли и курировала финские фирмы, работающие на российском рынке. Впоследствии мне захотелось – и появилась такая возможность – попробовать себя и применить свои знания и навыки в области культуры. Меня всегда интересовала русская культура и искусство, особенно классическая русская литература. Очень люблю стихи Ахматовой. Увлекаюсь и современной литературой, недавно открыла для себя Наталью Ключарёву, интересного молодого автора. Кстати, не так давно в нашем институте состоялась её встреча с читателями. Творческие встречи с российскими деятелями культуры пользуются популярностью у жителей столицы Финляндии. Уверена, что появление у нас Русского центра даст возможность всем, кто интересуется русской культурой, открыть для себя её новые грани.

Я искренне рада, что в нашем институте фондом «Русский мир» будет открыт первый в стране Русский центр. Центр даёт большие возможности для изучения русского языка, так как хорошо оснащён технически и располагает богатым печатным и аудиовизуальным материалом. Надеюсь, у нас будет полное взаимопонимание и плодотворное сотрудничество с фондом. Русский центр ещё официально не открыт, но у нас уже есть план мероприятий на ближайшее время.

– Расскажите, пожалуйста, о планах Русского центра.

– Русский центр станет и коммуникативной площадкой. В ближайшее время мы планируем встречу с российскими писателями – Ольгой Славниковой, Дмитрием Глуховским и Андреем Асцвацатуровым, которые приедут в нашу страну для участия в Хельсинкской книжной ярмарке. В нашей совместной работе хотелось бы уделить особое внимание детям, детской литературе. Уверена, что Русский центр в Хельсинки поможет и взрослым, и детям лучше узнать Россию, глубже понять вашу замечательную страну.

Беседу вела Ольга Горкина

Рубрика:
Тема:
Метки:

Также по теме

Новые публикации

Составные лексемы с дефисным написанием двух или более элементов часто вызывают затруднения при склонении и определении рода. Умение правильно их употреблять в речи – важный показатель грамотности. Предлагаем разобраться в грамматических тонкостях конструкций типа музей-усадьба, прайс-лист, счет-фактура и др.
Уже три месяца Полина Квитных, уроженка Красноярска, преподаёт русский язык детям и подросткам в Нигере. Её ученики уже не представляют своей жизни без знакомства с новыми русскими словами, играми с матрёшками и весёлых песенок из советских мультфильмов, которые включают в Русском доме на переменах.
В недавнем исследовании ВЦИОМ матрёшка как символ России значительно опередила другие растиражированные образы. Но с историей происхождения этой народной игрушки долгое время было связано немало мифов. Игорь Блюм, эксперт по истории матрёшки, провёл целое расследование, чтобы аргументированно доказать: всем известная матрёшка родилась именно в России и конкретно – в Москве.
3 июля в пресс-центре газеты «Московский комсомолец» состоялся круглый стол «Курс на грамотность! Как сохранить русский язык в эпоху цифровизации», организованный Союзом журналистов Москвы. Участники круглого стола – представители государственных структур, отраслевых объединений, академического сообщества, преподаватели и студенты журналистских и гуманитарных факультетов – обсудили важнейшие аспекты современной языковой ситуации.
Привычные слова часто хранят в себе удивительные истории, стоит только обратить внимание на их древние корни. Сегодня мы проследим за увлекательной эволюцией одного из таких корней и обнаружим неожиданную связь между словами «опекун», «печень», «беспечный» и др. Если открыть «Словообразовательный словарь…» А. Н. Тихонова, то можно увидеть, что слова «обеспечение», «печень», «беспечный» и «опекун» не являются однокоренными. Однако исторически в этих лексемах выделяется корень печ-/пек-, который делает данные слова родственными.
«Лучшие спектакли Эфроса невозможно пересказать, как симфоническую музыку или, вернее, хороший джаз, который он обожал», — говорил о нём критик Анатолий Смелянский. Последователь Станиславского был одним из самых значительных театральных режиссёров XX века, которому суждено было изменить саму природу сценического языка.
С 1 по 5 июля на базе Паломнического центра Свято-Успенского Псково-Печерского мужского монастыря в городе Печоры проходит заезд «Русское слово» Всероссийского проекта «Истоки.Школа», который реализуется в рамках национального проекта «Молодёжь и дети» по инициативе Президента России. Он объединил 155 преподавателей русского языка и литературы, словесников, поэтов и писателей из разных регионов России.
C 17 по 30 июня 2025 года в Горно-Алтайске прошла очередная, уникальная по масштабу и содержанию смена языкового лагеря для школьников Монголии – часть межгосударственного образовательного мегапроекта «Языковой мост Россия – Монголия 2025», который проходит при поддержке фонда «Русский мир».