EN

Анатомия пошлости

08.04.2008

От редакции: Сегодняшней статьёю Андрея Громова, одновременно являющейся приглашением к дискуссии,  мы открываем важную для понимания современного состояния русского языка тему переводов продукции массовой культуры. Именно с такими русскими  переводами приходится сталкиваться практически всем, кто смотрит телевидение в часы своего досуга либо самостоятельно следит за появлением новых западных сериалов (что превратилось в достаточно распространенное увлечение, уже мало связанное с ТВ). С учетом же того, что новые образцы продукции массовой культуры, появляющиеся в России, почти всегда имеют изначальные прототипы, рожденные в другой языковой и культурной среде, то качество переводов и вообще пути адаптации таких произведений на российской почве – вопрос, заслуживающий самого серьезного внимания.

Есть такой американский сериал Grey's Anatomy. Ничего особенного, но очень популярный в Америке и вообще вполне достойный сериал. Про хирургов-интернов, их нелегкую работу и сложные взаимоотношения: добротная смесь из «Скорой помощи», «Секса в большом городе», слегка приправленная «Доктором Хаусом».  Так вот, называется сериал, как уже было сказано, Grey's Anatomy и название это вступает в языковую игру сразу в нескольких планах.

Во-первых, так называется классический учебник по анатомии, написанный Генри Греем еще в 1868 году. По этому учебнику учились десятки поколений хирургов и учатся до сих пор – что-то вроде серии наших «справочников Розенталя» для филологов. Во-вторых, главную героиню сериала зовут Grace, то есть Грейс. Ну и, наконец, слово grace в английском языке означает «милосердие», «благоволение», «снисхождение» (в самом положительном смысле этого слова). То есть название одновременно играет несколькими смыслами, связанными с ключевой темой.

А теперь внимание – вопрос: как перевели этот сериал у нас, на нашем телевидении? «Анатомия страсти». То есть в русском переводе названия последовательно сняты все смыслы оригинала, а на их месте появилась нечто, не имеющее отношения ни к чему вообще.

От чего это произошло? Все очень просто и это вам объяснит любой, даже заштатный сотрудник телевидения и вообще любой человек, имеющий дело со сферой массовой культуры. «Анатомия страсти» – дико банально, решительно бессмысленно и никак не соотносится с оригиналом, но чтобы культурный товар продавался для широкой аудитории – так именно и надо. Людей не надо путать смыслами (вторыми, третьими) и непонятными словами. Таковы законы рынка, такова правда жизни, а все эти интеллигентские стенания о смыслах, значениях слов – безнадежное лузерство.

Однако вот ведь парадокс – американские создатели сериала делали не артхаусный проект, а самый что ни на есть массовый продукт. Профессионально и расчетливо. И добились своего – сериал, особенно в первые сезоны (2005-2006 годов), был очень популярен и заработал там столько, сколько не заработал ни один сериал в России. Как же так? Как же правда жизни, законы рынка и массовой культуры?

Собственно в том и дело, что этот самый расчет создателей сериалов в Америке, строится, в том числе, и на основе уважения к себе и зрителю. Опять же речь не идет о выдающемся сериале, а именно о добротной работе масскультного производства. Однако добротность там предполагает и игру смыслами (хотя бы в названии) и встраивания своего произведения хоть в какой-то культурный, профессиональный и языковой контекст.

Если подобные слова сказать нашим деятелям массовой культуры, то они будут крайне изумлены и увидят в этом глубокий непрофессионализм и безнадежную лузерскую мечтательность. Где-то с полгода назад на канале «Домашний» закрыли показ сериала «Доктор Хаус» из-за низкого рейтинга и несоответствия интересам основной аудитории канала, которой нужно что попроще. Произошло это как раз накануне стремительно развившейся и охватившей самые внушительные массы столичного населения хаусоманиии. Сериал, естественно, вернули, но уже в куда более проигрышной ситуации – люди уже привыкли смотреть его на DVD (пираты на Горбушке и Савеловском наверняка не раз помянули самым добрым словом профессионалов с телевидения), или скачивать из Интернета. Посещаемость ресурсов, где можно скачать этот сериал, временами была вполне сопоставима с аудиторией этого заштатного дециметрового канала.

Собственно пренебрежение к зрителю, профессиональная расчетливость, основанная на  пошлости и глупости, уже привела к тому, что массы (и это уже не элитарно богемная тусовка, а именно массы, исчисляемые многими сотнями тысяч) зрителей ищут (и находят) для себя альтернативные источники доступа к развлечениям и массовой культуре. Все, что делается здесь, в России, русским бизнесом в сфере массовой культуры и развлечений, все очевиднее и очевиднее воспринимается как пространство глупости и пошлости. Разумеется, элементарный экономический расчет подсказывает, что тут есть очень значительные денежные потери этого самого бизнеса. Однако если бы только это, то и  Бог бы с ним.

Описанная выше ситуация имеет и куда более драматические последствия. «Анатомия страсти» – это не просто частный случай глупого перевода. Это общая система, в которой все, что попадает на русскую почву, становится пошлее и бессмысленнее, чем в западном оригинале. И когда это происходит раз за разом и практически тотально,  то сам русский мир и мир русского языка начинает восприниматься как мир пошлости и кромешной глупости, от которого надо бежать куда подальше.

А как все-таки перевести название сериала Grey's Anatomy? «Анатомия милосердия»? «Учебник по анатомии»? – тоже ведь глупо. Да никак. Оставить все как есть: просто «Анатомия Грейс». Именно так его и называют все те, кто сериал смотрит и любит (так же, как многочисленные фанаты сериала «Lost» называют его «Лост», а не «Остаться в живых»). И это не просто вопрос о технологии перевода. Это важнейшая задача защиты русского языка. Ничего не трогать, ничего не адаптировать. Во всяком случае, пока не научимся адекватно говорить на языке масскультуры, а главное – пока не научимся уважать себя и людей вокруг нас.

Кстати, там, где действуют те самые альтернативные источники развлечений и массовой культуры, там как раз начали появляться адекватные, умные и в высшей степени профессиональные переводы. Без пошлости и хабальства.  На хорошем русском языке.

Рубрика:
Тема:
Метки:

Также по теме

Новые публикации

C 17 по 30 июня 2025 года в Горно-Алтайске прошла очередная, уникальная по масштабу и содержанию смена языкового лагеря для школьников Монголии – часть межгосударственного образовательного мегапроекта «Языковой мост Россия – Монголия 2025», который проходит при поддержке фонда «Русский мир».
Выбор правильного прилагательного для описания чего-то, что относится к мальчикам, может вызвать затруднения. В русской речи существует несколько вариантов: мальчиковый, мальчуковый, мальчишечий, мальчиший и мальчишеский. Каждый из них имеет свой стилистический оттенок, который важно учитывать.
30 июня 1914 года родился выдающийся русский учёный и авиаконструктор, один из главных создателей советского «ядерного щита», разработчик орбитальных станций и самой мощной советской ракеты-носителя «Протон» Владимир Николаевич Челомей.
Россия и Африка стремительно развивают сотрудничество на многих площадках, включая спортивные. В боксе и других единоборствах крепкие взаимоотношения тянутся ещё с советских времён. Россияне готовы придти африканцам на помощь в развитии спорта, а те отвечают искренним интересом, энтузиазмом и готовностью к совместной работе. В ринге и вокруг него.
Прилагательное «коварный» определяет одно из самых негативных человеческих качеств, проявляющееся в скрытной злонамеренности. Слово давно прижилось в речи, однако его этимология не является очевидной. Выясним, кого раньше называли коварным и как трансформировалось со временем значение этой лексемы.
Сегодня в Южной Корее проживают около 110 тысяч русскоязычных корейцев, выходцев из России и стран постсоветского пространства – Узбекистана, Казахстана Киргизии. Такие сообщества называются корё-сарам. А компактные места проживания русскоговорящих корейцев именуются корёин-маыль. Именно они стали ядром русской диаспоры.
Учащиеся русской школы в Оффенбурге берутся за ложки не только в обед и ужин. Вот уже 10 лет в городе существует ансамбль юных ложкарей, который выступает на городских мероприятиях, больших фестивалях в Германии и за рубежом. Игра на ложках погружает в мир русской культуры не только школьников, но и зрителей.  
Главное открытие выдающегося русского и советского физиолога Алексея Алексеевича Ухтомского – теория доминанты, которая и сегодня используется как одна из ключевых концепция в нейрофизиологии и психологии. В жизни самого Ухтомского тоже были две доминанты: страсть к науке и глубокое желание духовного служения.