SPA FRA ENG CHN ARA
EN

Русист в Корее: «Все мои корейские студенты, побывавшие в России, очень полюбили нашу страну»

Сергей Виноградов28.01.2026

Екатерина Попова со своими студентами

Уже 35 лет жизнь уроженки Челябинска Екатерины Поповой связана с Южной Кореей. Доцент кафедры русского языка и литературы Университета Сонгюнгван обучает студентов разговорному русскому языку, знакомит их с русской культурой, традициями и заражает любовью к России.

Педагог рассказала «Русскому миру» о сохраняющемся в Корее интересе к изучению русского языка, несмотря на все политические сложности, и любви корейцев к русской культуре. По её словам, многие молодые жители Кореи хотели бы приехать в Россию для учёбы, работы и жизни.

Первая советско-корейская пара

- Как вы оказались в Корее?

- Я родилась в Челябинске, отец – металлург, мама – экономист. Когда я училась в четвертом классе, мы семьей переехали в Подмосковье, на родину мамы. После окончания школы я поступила в институт, который назывался «Станкин», на инженера-электромеханика. Последние два года, 1989-1990 годы, я по программе обмена училась в Будапеште. Там я познакомилась со своим будущим мужем из Кореи. В то время корейцы не могли приезжать в СССР, потому что между странами не было дипломатических отношений. Но в университетах Кореи уже начали появляться кафедры русского языка, и на языковую практику студенты начали ездить в Восточную Европу, где русский язык активно изучался.

Через полгода после знакомства с будущим супругом мы поженились там же, в Будапеште, это было в начале сентября 1990-го года. А в конце сентября были установлены дипломатические отношения между нашими странами. Оказалось, что наш брак стал первым советско-корейским после длительного перерыва. В 1991 году, окончив институт, я приехала в Корею.

- Как и почему вы, дипломированный инженер и дочь металлурга занялись русским языком?

- По специальности я не работала ни дня. Приехав в Корею, родила ребёнка, учила язык. Потом стала выходить на временные работы. Например, сотрудничала с Театром кукол Образцова, российским цирком, театром на льду. Помогала как переводчик и организатор. Со временем я увидела, что интерес к русскому языку в Корее есть. Меня стали просить преподавать русский язык. Сначала я давала частные уроки, работала на курсах русского языка. Потом меня пригласили в компанию Samsung проводить занятия для сотрудников, преподавала русский язык в старшей школе иностранных языков. Был даже опыт преподавания русской дикции для студентов вокального факультета университета искусств. Я постепенно развивалась в этом направлении, нарабатывая опыт.

Екатерина Попова 2.jpg

В 2000-м мы приехали с семьёй в Москву, поскольку моего мужа-журналиста отправили в Россию корреспондентом. Я поступила в аспирантуру на специальность «Преподавание русского языка как иностранного». Окончила аспирантуру, защитила диссертацию, получила степень кандидата педагогических наук в области преподавания РКИ. Когда мы вернулись в Корею в 2011 году, я получила место доцента в Университете Сонгюнгван – старейшем в стране, и с тех пор в нём работаю. Наш гуманитарный кампус располагается в самом центре Сеула.

Читайте также: В корейском университете торжественно отметили 50-летие кафедры русского языка и литературы

Русский устный и русский письменный

- Много ли студентов занимаются русским языком в Университете Сонгюнгван? Где они потом находят работу?

- Во многих университетах Кореи прошла реорганизация, и кафедры русского языка были ликвидированы. В нашем вузе кафедра русского языка и литературы существует более 20 лет, ежегодно мы набираем 25-28 студентов. Специальность они начинают изучать со второго курса, русский язык и литература преподаётся три года – со второго по четвёртый курс. Многие мечтают работать по специальности, устраиваются в корейские компании, имеющие бизнес в России. Также наши выпускники становятся государственными чиновниками и дипломатами. В последнее время стало популярным преподавать корейский язык русскоязычным, и наши студенты тоже этим занимаются. Также они пробуют себя в блогерстве, модной сфере, где много русских моделей, и медицинском туризме. Судьбы выпускников складываются по-разному – кто-то остаётся с русским языком, кто-то нет.

Читайте также: «Одна из главных трудностей – представить современную русскую литературу в Корее»

- Что побуждает корейскую молодёжь выбирать русский язык для изучения?

- По-разному бывает. Есть три категории студентов. Одни никогда не бывали в России, но учителя или родители посоветовали им изучать русский язык. Или сами заинтересовались русским языком и русской литературой. Но есть и другие студенты, довольно многочисленные, которые жили в России или странах СНГ, учились в российских школах. Например, у родителей был бизнес. Уровень знания русского языка у них выше, чем у других студентов, и приходится составлять отдельный план обучения. С каждый годом увеличивается количество студентов, выросших в российско-корейских браках.

- Если ли среди них желающие продолжить обучение в России?

- В прежние времена существовали обменные программы с вузами ряда городов России, и наши ребята имели возможность приезжать туда на учёбу на срок от полугода до года. Сейчас такого нет, но при желании студенты могут отправиться в Россию, попутешествовать или попрактиковаться в языке. Есть случаи, когда молодые люди с корейским гражданством из смешанных семей с помощью Россотрудничества поступали в российские вузы.

- Как в университете проходит обучение русскому языку?

- Примерно половина занятий – языковые, другая половина – литература, культура, история. Так как я преподаватель – носитель языка, мне обычно поручают читать лекции по разговорному русскому языку. Также я готовлю студентов к сдаче Теста по русскому языку как иностранному (ТРКИ). Грамматику студенты изучают с корейскими педагогами, я на своих занятиях делаю упор на фонетику, постановку произношения и вообще развитие навыков говорения, а также на обучение письму.

- Что корейцам даётся особенно тяжело?

- На начальном этапе, безусловно, фонетика. В русском языке есть звуки, которых нет в корейском. Есть похожие, но другие. Что ещё? Ударение, интонация… Также русский язык известен своей сложной грамматикой, и над этим ребятам также приходится серьёзно поработать. Корейские слова короткие, а в русском языке немало многосложных слов.

- Как вы знакомите студентов с русской культурой, с чего начинаете?

- Современный подход к преподаванию русского языка очень тесно связан с изучением русской культуры. По мере продвижения материала по русскому языку параллельно даются знания по страноведению – география, история, традиции, знаменитые люди страны. Мы используем современные российские методики, пользуемся новыми учебниками – следим за тем, что нового издаётся в России. Я часто приношу на занятия какие-то вещи, связанные с Россией, показывают фильмы, фотографии. Печём блины, едим куличи и крашеные яйца.

Студенческий спектакль по Чехову в Университете Сонгюнгван

- Советуете слушать современную русскую музыку, смотреть российское кино?

- Да, конечно. На занятиях знакомлю студентов с российскими поисковыми системами, видеохостингами, платформами. Советую, где можно посмотреть фильмы. Русскую музыку ребята часто сами находят, слушают.

Читайте также: Окно в русскую культуру: как Пушкинский дом в Сеуле открывает корейцам настоящую Россию

«В России корейцы чувствуют себя более свободно»

- Вы активная участница движения российских соотечественников в Корее. Расскажите об этой сфере вашей жизни.

- С 2015 по 2018 год я была председателем Координационного совета организаций российских соотечественников в Республике Корея. Потом я исполняла обязанности председателя регионального координационного совета стран АТР и Азии. Сейчас я член Всемирного координационного совета российских соотечественников, проживающих за рубежом. Стараемся продвигать русскую культуры, проводим российские праздники, включая мероприятия ко Дню Победы. Каждый год организуем в Сеуле шествие Бессмертного полка и концерт в честь праздника. Маршрут проходит по центральным улицам Сеула, в прошлом году шествие собрало около 500 человек. Чтобы прохожим был понятен смысл акции, готовим раздаточные материалы, и на наших транспарантах пишем не только на русском, но также и на корейском языке.

Екатерина Попова 3.jpg

- Российские соотечественники в Корее – кто они, что их объединяет?

- Основная часть людей с российскими паспортами, живущих в Корее, – это российские корейцы. Другая часть – россиянки, вышедшие замуж за корейцев. Есть и россияне, женатые на кореянках, но их меньше. И третья часть – российские специалисты. Раньше было больше, сейчас меньше.

Что касается менталитета, различия между россиянами и корейцами существуют. В корейском обществе большая конкуренция, и это ощущается очень жёстко, начиная со школы, где выставляют рейтинги. Первый по успеваемости, второй, третий… – они постоянно сталкиваются с этой конкуренцией. Поступить в престижные университеты очень сложно, и нужно не один год много работать и заниматься дополнительно. Корейцы привыкли жить с оглядкой на друзей, одноклассников, соседей, коллег. Они стараются соответствовать общепринятым нормам и правилам.

В этом смысле в России более раскрепощённая атмосфера. Все мои корейские студенты, побывавшие в России, очень полюбили нашу страну и мечтают туда вернуться. А некоторые хотят даже остаться в России, где они чувствуют себя более свободно.

Читайте также: Корё-сарам и корёин-маыль: выходцы из стран СНГ в Южной Корее сохраняют русский язык и культуру

Екатерина Попова 1.jpg

- Насколько широко в Корее сегодня представлена русская культура? Что особенно востребовано?

- Здесь очень востребована русская музыкальная классика, регулярно проводятся концерты наших великих композиторов. Все основные произведения русской литературной классики переведены на корейский язык. В книжных магазинах продаются книги Пушкина, Толстого, Достоевского, Чехова, советских классиков и других писателей, иногда одно и то же произведение в нескольких переводах. Всё есть. В драматических театрах активно ставят Чехова, в прокате время от времени идут российские фильмы. Проходят выставки произведений из российских музеев, они в Корее очень популярны. Корейцы хорошо знают и любят русский импрессионизм и другие направления живописи XX века. Есть галерея, которая выставляет и продаёт картины современных российских художников.   

Читайте также: «Скрытое сокровище»: сеульская галерея Cartina Collection знакомит корейцев с русской живописью

- Когда у вас появились свои дети, думали о том, как будете воспитывать их в Корее, приобщать их к русскому языку и русской культуре? Возникают ли с этим сложности?

- У меня всегда были в приоритете и русский язык, и культура, русская литература. К сожалению, не все наши женщины из смешанных браков имеют такую возможность. Я знаю примеры, когда свекровь и свёкры не разрешают матерям разговаривать с детьми по-русски, настаивают на воспитании только в корейской культуре. Или из-за занятости матерей дети постепенно забывают русский язык , а в школе начинают стесняться своих «не таких» родителей. Я своих детей регулярно вывозила в Россию, мы занимались русским языком, дочки учились в русской школе. Дети получились двуязычными, хорошо знают и русскую, и корейскую культуры.

Читайте также: Ахматова в Южной Корее: ученики Лицея имени М. В. Ломоносова посетили музей поэтессы в Чхонане

- Вы живёте под русским именем или у вас есть корейский вариант?

- По корейским традициям женщины, выходя замуж, не меняют фамилию. Очень многие корейские имена пишутся иероглифами, но далеко не все. Моё имя в документах пишется корейскими буквами, с некоторыми искажениями, как «Попова Екатерина Владимировна». И для корейцев это очень и очень длинное имя, которому многие удивляются.

- А у ваших детей корейские или русские имена?

- У меня трое детей, и по паспорту у них корейские имена. Но в семье у каждого есть русское имя, к которым они привыкли с детства, – Анастасия, Василиса и Данил. Свои русские имена они используют в общении с родственниками и друзьями, российскими и иностранными. Со своими детьми я говорю только по-русски, и никак иначе.

Также по теме

Новые публикации

Обычная сирийская многодетная семья из провинциального города Хомс никак не была связана с СССР. Но ещё мальчиком один из сыновей – Низар – был уверен в том, что будет жить в этой великой стране. «Душой я всегда был русским, – рассказывает Низар Канаан, поэт и переводчик. – Сколько я себя помню, я мечтал о России. В 9-м классе я написал роман, события которого происходят в Сибири».
17 февраля исполняется 120 лет со дня рождения Агнии Барто. Или не исполняется... Если день её рождения нам известен точно, то насчёт года есть сомнения: очень может быть, что появилась она на свет не в 1906, а в 1907 году. По словам её дочери, прибавить себе год Барто заставили голодные послереволюционные времена: надо было работать, чтобы получить дополнительный паёк.
Слово «сторона» не вызывает особых проблем, пока дело не касается ударения. По обе сто́роны или стороны́? На все четыре сто́роны или стороны́? Предлагаем больше узнать об этом существительном, выяснив его происхождение, значения и акцентологические нюансы.
При поддержке фонда «Русский мир» состоялся Международный фотоконкурс архитектурной и объектной фотографии регионов Русского Севера «Северный лакомник». Его организатор Елена Швайко рассказывает, как фотоконкурс может помочь в сохранении и восстановлении памятников архитектуры Русского Севера.
16 февраля исполняется 95 лет со дня рождения Никиты Алексеевича Струве (1931 – 2016) – выдающегося представителя русской эмиграции, одного из учредителей Дома русского зарубежья, директора парижского русского издательства «YMCA-Press» (1931 – 2016).
На Корфу нет и никогда не будет русофобии. В этом совершенно уверена наша соотечественница Лариса Богданова. И в таком отношении не только заслуга нашей общей веры и высокого культурного уровня россиян, но и нашей общей истории: жители острова до сих пор чтят память адмирала Фёдора Ушакова, главы первой независимой республики на территории Греции – Республики Семи Ионических островов.
14 февраля исполняется 90 лет со дня рождения Анны Герман. В истории музыки XX века трудно найти фигуру более светлую и одновременно трагическую. Её называли «белым ангелом», но за этим эфирным образом скрывалась женщина редкого мужества и острого ума, чья жизнь была наполнена не только триумфами, но и суровыми испытаниями.
В русском языке порядка полумиллиона слов, как и в китайском. Французская речь насчитывает только 150 тыс. слов, в то время как английский обладает почти миллионным запасом разнообразных лексем. С чем связаны эти различия?