SPA FRA ENG ARA
EN

Ахматова в Южной Корее: ученики Лицея имени М. В. Ломоносова посетили музей поэтессы в Чхонане

Редакция портала «Русский мир»15.11.2025

Екатерина Воробьева Южная Корея.jpeg

Ученики старших классов Лицея имени М. В. Ломоносова (г. Хвасонг), совершили вдохновляющую и необычную поездку в город Чхонан, где расположен частный музей Анны Ахматовой — уникальное культурное пространство, созданное профессором-физиком Хван Ун Хаком.

Поездка стала возможной при поддержке члена Координационного совета российских соотечественников (КСОРС) Ольги Швецовой, благодаря чему ребята смогли не только увидеть редчайшие экспонаты, но и услышать содержательную лекцию о жизни и творчестве поэтессы.

Знакомство с музеем и его создателем

Старшеклассников встретил сам хозяин музея — профессор Хван Ун Хак, человек удивительной увлечённости и глубокого уважения к русской литературе. На протяжении десятилетий он собирает уникальные материалы, связанные с Анной Ахматовой: редкие оригинальные издания её сборников; старинные книги и журналы; картины и иллюстрации; статуэтки и памятные изделия; виниловые пластинки и диски; редкие документы и предметы, отражающие эпоху Серебряного века.

Именно эту коллекцию профессор бесплатно демонстрирует русскоязычной молодёжи, стремясь, по его словам, «сделать так, чтобы об Ахматовой узнал каждый житель Южной Кореи».

Увлечение Ахматовой: история длиной в десятилетия

Профессор рассказал ребятам, что его интерес к Ахматовой начался много лет назад в США, где он познакомился с русским профессором Игорем Изюмцевым. Тот однажды упомянул, что Анна Ахматова во время эвакуации в Ташкенте переводила корейскую классическую поэзию.

Эта информация потрясла Хван Ун Хака. Позже он узнал, что поэтессе помогал известный востоковед Александр Холодович, создавший систему записи корейских слов русскими буквами.

Используя свои знания физики, профессор анализировал ритм и слог переводных стихотворений Ахматовой (ямбом и хореем) и пришёл к выводу: её переводы не просто точны — они удивительно передают мелодичность и эмоциональность корейской поэзии.

Именно такая связь искусств трёх стран — России, Республики Кореи и США — вдохновила профессора на создание музея.

Творчество Анны Ахматовой и масштаб личности

Значимой частью поездки стала лекция, которую специально для ребят прочитала Ольга Швецова.

Она рассказала школьникам о судьбе Анны Ахматовой, её жизни в годы эвакуации, о роли поэтессы в русской литературе XX века и о том, как её творчество оказалось связано с Кореей.

Лекция органично помогла передать чувства корейского профессора к русской поэзии и помогла ребятам глубже понять масштаб личности Ахматовой и многогранность её литературного наследия.

Прикосновение к истории

После экскурсионной лекции гостей ожидало небольшое, уютное чаепитие. В тёплой атмосфере ребята смогли задать профессору множество вопросов — о его коллекции, биографии и собственных исследованиях переводческих трудов Ахматовой.

Особенно запоминающимся моментом стало то, что профессор разрешил школьникам аккуратно подержать в руках некоторые старинные сборники трудов А. Ахматовой (первые редкие издания). Для многих это стало настоящим прикосновением к истории — шансом ощутить связь с поэтессой и литературной эпохой, о которой они только читали в учебниках.

Поездка в музей Анны Ахматовой стала важным культурным и образовательным событием для учеников и учителей. Она позволила увидеть уникальные исторические и литературные материалы; услышать экспертные лекции; познакомиться с человеком, посвятившим свою жизнь сохранению памяти о русской поэтессе, а ещё - почувствовать, как искусство и литература объединяют народы, культуры и континенты.

Музей в г. Чхонан — это место, где русская поэзия живёт среди гор Кореи, где судьбы России и Южной Кореи  сплетаются благодаря любви одного человека к великому русскому слову.

Также по теме

Новые публикации

Муншид Абделлатиф, представитель Марокканской ассоциации преподавателей русского языка в Рабате, много лет преподаёт русский язык марокканским студентам. Помимо этого, он переводит произведения русских классиков, которые, на его взгляд, особенно интересны арабским читателям.
В столице Южной Кореи 3 декабря открылась очередная художественная выставка русского искусства. Её устроители – группа местных энтузиастов, любителей русской культуры из галереи Cartina Collection  – стремятся погрузить гостей в мир культуры северного соседа через живопись, кино, музыку и литературу.
Современное значение прилагательного «затрапезный» соотносится с такими понятиями, как «будничный, ненарядный, неопрятный». Как и почему появились выражения «затрапезный вид», «ходить в затрапезе»? Имеют ли они отношение к трапезе? Рассмотрим разные версии их происхождения.
Профессор русской филологии Университета Таммасат в Бангкоке Ольга Жилина за 16 лет работы на кафедре подготовила немало студентов, которые влюблены в русскую культуру. Её авторскую методику преподавания можно описать примерно такой фразой: «Попробуйте русскую культуру на вкус, потрогайте русское наследие своими руками, ощутите ароматы русской природы».
Алексей Плещеев для многих остался в памяти как автор лирики в школьном учебнике по литературе с тем самым узнаваемым портретом: спокойное, благородное лицо и пышная окладистая борода. Однако за школьной хрестоматией кроется непростая судьба вольнодумца и, что особенно важно для нас, ключевой фигуры литературной эпохи XIX века.
Хадель Исмаиль Халил познакомилась с русским языком в детстве, когда в Ираке его изучали в школах повсеместно, но сегодня ситуация изменилась. О том, почему её студенты выбирают русский, как им это помогает в профессиональной карьере и о перспективах сотрудничества с российскими вузами она рассказала в интервью «Русскому миру».
Наверняка вам доводилось слышать подобный вопрос: «Со скольки́ до скольки́ вы работаете?». Использование ошибочной формы «скольки́» довольно распространено в устной и письменной речи. Рассмотрим употребление слов «сколько», «столько» и «несколько» в контексте языковой нормы.
В бывшей имперской столице Вьетнама, древнем Хюэ, где вьетнамская культура предстаёт во всём своём величии, удивительным образом расцветает любовь к русскому языку. Почему молодые вьетнамцы выбирают для изучения «великий и могучий»? Об этом мы поговорили с преподавателем Хюэского университета Нгуен Тхань Шоном.