SPA FRA ENG CHN ARA
EN

Окно в русскую культуру: как Пушкинский дом в Сеуле открывает корейцам настоящую Россию

Людмила Богданова16.12.2025

Ким Сон Мён


Глава сеульского культурно-образовательного центра «Пушкинский дом» Ким Сон Мён в интервью «Русскому миру» рассказала о своём пути к русской культуре и о том, почему сегодня её миссия важнее, чем когда-либо. А ещё поделилась смелыми планами на будущее – от создания «Северного культурного центра» до «Русской деревни» в Южной Корее.

Генеральный директор Пушкинского дома в Сеуле Ким Сон Мён – фигура во многом уникальная: учёный-филолог, переводчик, организатор, она награждена российскими медалями Пушкина и Достоевского. Основанный ею в 2002 году частный культурно-образовательный центр за двадцать с лишним лет стал главным в Южной Корее очагом русского языка и культуры, реализовавшим множество проектов – от установки памятников Пушкину и Толстому до издания полного собрания сочинений классика. Сегодня, в непростых международных условиях, её работа обретает новое, почти гражданское звучание.

Владимир Путин и Ким Сон Мён

Что стало для вас той первой «искрой», которая зажгла интерес к русскому языку и культуре?

– Мой путь в русскую культуру начался ещё в детстве – с русской классической музыки и литературы. Но настоящая «искра» возникла в конце 1980-х годов, когда в Корею начали активно приходить культурные события из СССР, особенно после Олимпиады-88 в Сеуле. Я услышала историю о том, как на корейско-советском саммите не хватало профессиональных переводчиков, и это стало для меня сигналом: Корее нужны специалисты по России, люди, способные строить культурные мосты между двумя странами. Учась в университете, я решила стать таким специалистом. Позже, в магистратуре и аспирантуре, увлечение русским авангардом, изучение творчества Андрея Тарковского и поэзии его отца Арсения окончательно сформировало мою профессиональную идентичность.

Как у вас появилась идея создать центр русской культуры?

– Идея создать культурный центр родилась под впечатлением от Гёте-института. В то время в Корее фактически не существовало места, где можно было бы всесторонне прикоснуться к русскому языку, искусству и гуманитарной мысли. Поэтому, открывая центр, я назвала его именем Пушкина – символа России, подобного Гёте для Германии. Хотя я специалист по Маяковскому, Пушкин – это культурный код нации, и он должен был стать символом нашего дома. Музыка, искусство, поэзия, русское кино – все эти потоки сошлись в одной точке и сделали Пушкинский дом естественным продолжением моего пути.

Пушкинский дом существует уже почти четверть века. Из множества проектов, которые вы осуществили за это время, какие бы вы выделили особо?

– Особое место в моей памяти занимает концерт выдающегося поэта и барда Юлия Кима, проведённый нами в 2005 году к трёхлетию центра. Он фигура, вошедшая в историю русской культуры, но в Корее тогда его никто не знал. Для меня, глубоко понимающей значение российских корейцев (корё-сарам) в России, было принципиально важно представить его корейской аудитории. Мы организовали два концерта и издали поэтический сборник с нотами и переводами. Это стало событием, которое позволило многим корейцам по-новому увидеть вклад корейцев в русскую культуру и осмыслить миссию нашего центра. Этот проект до сих пор остаётся для меня одним из самых тёплых и значимых.

Читайте также: Корё-сарам и корёин-маыль: выходцы из стран СНГ в Южной Корее сохраняют русский язык и культуру

Концерт Юлия Кима, проведённый в 2005 году к трёхлетию Пушкинского дома

Но помимо концертов и фестивалей, были проекты, оставившие след гораздо более долговечный – памятники русским гениям в Корее. Интересно, что инициатива их установки возникали не по нашей просьбе, а как будто сами находили нас. В 2012 году Союз писателей России обратился ко мне с просьбой установить памятник Пушкину в Сеуле. Совместно с организацией KRD мы смогли реализовать этот проект, и в 2013 году памятник появился у отеля Lotte. Именно он стал отправной точкой для ежегодных Пушкинских фестивалей и Пушкинских чтений, которые привлекают всё больше участников.

Памятник А. С. Пушкину в Сеуле

Позже мы получили запрос на установку бюста Юрия Гагарина, и он был размещён в Национальном научном музее в Квачхоне. Затем последовало предложение установить памятник Толстому, и я с радостью приняла эту инициативу. Толстой оказал огромное влияние на становление корейской литературы, поэтому было символично открыть его памятник в Литературном доме Сеула. С тех пор мы активно проводим совместные мероприятия с корейскими писателями, расширяя культурный диалог между нашими странами.

Бюст Юрия Гагарина в Национальном научном музее в Квачхоне

Конечно, мы организуем множество концертов, выставок и фестивалей. Но памятники – это особая категория. Они остаются навсегда, вписываются в городской ландшафт и становятся точками живой памяти. Поэтому считаю эту работу одной из самых значимых в истории нашего центра.

Повлияла ли текущая геополитическая ситуация на отношение простых корейцев к России, русской культуре, в том числе на практическую деятельность Пушкинского дома: изменился ли поток желающих изучать язык, посещаемость мероприятий, имеете ли вы возможность продолжать полноценную работу с российскими партнёрами?

– К сожалению, нынешняя геополитическая ситуация действительно повлияла на отношение корейского общества к России. Интерес к русскому языку и культуре временно снизился, что затронуло и деятельность нашего центра – уменьшилось число изучающих язык, стало сложнее проводить крупные мероприятия, появились ограничения и в сотрудничестве с российскими партнёрами.

Курсы русского языка как иностранного для корейцев

Однако я всегда считала, что в такие периоды культура и образование становятся не менее, а более важными. Именно поэтому я пыталась объяснять корейской аудитории исторический и политический контекст происходящего, чтобы избежать одностороннего восприятия. В рамках этой работы я задумала четырёхтомную серию книг об украинском кризисе, и два тома уже опубликованы в Корее. Они были переведены и на русский язык, поскольку вызвали интерес у российских читателей. Эти книги стали частью более широкой миссии – помочь корейцам увидеть Россию не через призму эмоций или политических лозунгов, а через логику, историю и анализ. В наше время это особенно важно, потому что позитивный образ России невозможно формировать политическими средствами – только культурой, знанием и взаимопониманием.

Понимая это, мы расширили культурную деятельность: организовали выставки корейской минхва (корейской народной живописи - ред.) в российских городах, проводим мастер-классы, камерные лекции, исторические выставки, поддерживаем проекты, которые показывают глубину российской культуры вне политического контекста. Такие инициативы помогли сохранить пространство диалога и даже укрепить интерес тех людей, которые ищут более глубокое понимание России. Наша миссия – оставаться мостом взаимопонимания, особенно в те моменты, когда этот мост становится необходимее всего.

Читайте также: «Скрытое сокровище»: сеульская галерея Cartina Collection знакомит корейцев с русской живописью

Один из самых узнаваемых символов вашей работы памятник Пушкину в центре Сеула. В этом году у его подножия прошли уже 12-е Пушкинские чтения, посвящённые сразу нескольким важным юбилеям. Расскажите об этом событии. Кто становится участником и зрителем таких чтений сегодня?

– 2025 год объединяет сразу несколько юбилеев: 35-летие корейско-российских отношений, 80-летие освобождения Кореи и 80-летие победы в Великой Отечественной войне. Поэтому темой наших XII Пушкинских чтений стала любовь к Родине.

Участники XII Пушкинских чтений в Сеуле

Корейские участники читали «Молчание Родины» Манхэ Хан Ёнуна и стихотворение Шим Хуна «Когда придёт тот день». Особенно запоминающимся стало участие Ли Чон Голя внука легендарного борца за независимость Ли Хве Ёна и известного депутата Национального собрания. Он рассказал трогательную историю дружбы Ли Хве Ёна и Хан Ёнуна и лично прочитал стихотворение. Со стороны России выступили представители торгпредства, а также Анна Стебенькова, автор книги к 35-летию дипотношений. Они читали Ахматову и Симонова стихи о мужестве, надежде и любви во время войны. Вторая часть прошла в формате концерта мира. Более 130 человек пришли разделить атмосферу общих исторических судеб и памяти. Это стало очень тёплым, глубоким событием.

Что касается участников и зрителей, то круг постоянно расширяется. На чтения приходят школьники, студенты, преподаватели, представители дипломатических миссий, исследователи культуры, а также многие корейцы, которые просто любят русскую литературу. Для них это не формальное мероприятие, а возможность почувствовать живое дыхание поэзии и увидеть, как смыслы русской и корейской культуры перекликаются друг с другом. Особенно приятно, что в последние годы растёт число молодых участников. Они находят в Пушкине язык чувств, понятных их собственному поколению, и воспринимают чтения как творческую, открытую площадку место, где культура двух стран встречается без границ.

Пушкинские чтения 2023 года

Ваш культурный центр уже много лет проводит Пушкинский фестиваль для школьников и поддерживает работу Молодёжного симфонического оркестра. Что, на ваш взгляд, больше всего привлекает молодых корейцев к русской культуре сегодня? Как меняются их интересы?

– Несмотря на некоторое снижение интереса к России, именно сейчас работа с молодёжью приобретает особое значение. Их сознание ещё не ограничено политическими предубеждениями. Мы должны дать им возможность увидеть Россию глазами культуры – музыки, литературы, искусства.

Что привлекает корейскую молодёжь в русской культуре? Прежде всего – её глубина и искренность. Русская классическая музыка и балет дают им ощущение эмоциональной полноты; литература – возможность прикоснуться к большим вопросам человеческого существования; искусство и поэзия – простор для творческого самовыражения. Поэтому участников конкурса сочинения по русскому языку стало меньше, но конкурсы по чтению, по рисованию по мотивам русской литературы по-прежнему собирают множество школьников.

Молодёжный симфонический оркестр

Меняются ли их интересы? Да, но не исчезают – они трансформируются. Если раньше молодёжь больше увлекалась языком как инструментом карьеры, то сегодня они ищут в русской культуре пространство для личного переживания: через музыку, визуальные образы, вдохновение для рисования, танца, театра. Они приходят не только «учиться», но и «переживать» – искать эмоциональный опыт, которого им не хватает в перегруженной школьной жизни.

Наш Молодёжный симфонический оркестр временно приостановил деятельность по финансовым причинам, но я искренне надеюсь возродить совместные выступления корейских и российских студентов. Для молодёжи такие проекты становятся настоящим мостом взаимопонимания.

Читайте также: Ахматова в Южной Корее: ученики Лицея имени М. В. Ломоносова посетили музей поэтессы в Чхонане

У вас масштабная издательская программа: от учебников до полного собрания сочинений Толстого. Как вы выбираете проекты для публикации? Есть ли мечта издать какую-то конкретную книгу?

– Мы создали издательство потому, что в Корее практически отсутствовали профессиональные площадки, публикующие качественную литературу о России. Начав с этой необходимости, мы постепенно пришли к пониманию более глубокой миссии – не просто издавать книги, но обеспечивать корректный, ответственный и культурно точный перевод.

Со временем мы убедились, что перевод – это не техническая работа, а творческий акт, сопоставимый с авторством. Поэтому мы особенно строго относимся к переводческому процессу: обязательно работаем в паре «переводчик плюс носитель языка»; проводим тщательную сверку текста с оригиналом; учитываем не только смысл, но и тональность, культурный фон, исторический контекст.

Ким Сон Мён Сборник Арсения Тарковского, переведённый Ким Сон Мён

В Корее нередко недооценивают труд переводчика, из-за чего падает качество, и молодые специалисты не стремятся в эту профессию. Поэтому я считаю своим долгом поддерживать новых переводчиков и формировать профессиональное сообщество. Наш проект полного собрания сочинений Толстого – 60-томное издание – как раз стал площадкой, где молодые переводчики получили реальный шанс проявить себя. Это не только издательская работа, но и образовательная миссия. Поэтому хочу сказать о своей мечте – учредить литературную премию для корейских переводчиков.

Кроме того, в рамках нашей издательской программы мы мечтаем учредить «Толстовскую экологическую премию». Толстой жил в гармонии с природой, и его философия удивительно современна. Экологическая литература сегодня охватывает всё – от биографических повествований до эссе об устойчивом будущем и художественных антиутопий. Я уверена, что такая премия вдохновила бы писателей на создание новых глубоких текстов. Как известно, корейские компании Samsung и Lotte уже поддерживают российские премии «Ясная Поляна» и «Лицей». Мне кажется символичным, если российская компания могла бы, в свою очередь, поддержать корейскую премию имени Толстого. Это стало бы настоящим актом взаимной культурной поддержки и открыло бы новые возможности для литераторов двух стран.

Памятник Льву Толстому в Литературном доме Сеула

Сегодня наше издательство выпускает учебники, классику, современную литературу, исследования по культуре, обществу и экономике. Но самое главное - мы стремимся формировать правильную культурную оптику и готовить новое поколение переводчиков, которое сможет передавать русскую литературу корейским читателям точно, красиво и ответственно.

Читайте также: «Одна из главных трудностей – представить современную русскую литературу в Корее»

Как бы Вы охарактеризовали образ России и интерес к ней в современном корейском обществе? На чем сегодня сосредоточен этот интерес: на классике или современности?

– Образ России в корейском обществе сегодня стал более сложным и противоречивым. На уровне новостей и политических событий восприятие, безусловно, изменилось, и это естественно: люди реагируют на международную повестку. Но культурный образ России – совсем другое явление. Он остаётся удивительно устойчивым.

Корейцы по-прежнему воспринимают Россию как страну глубокой литературы, великой музыки, балета, философской мысли. Интерес к Пушкину, Толстому, Достоевскому, Чайковскому или Рахманинову не исчезает – эти имена давно стали частью мирового культурного наследия.

Деятельность Пушкинского дома в Сеуле

Если говорить о том, на чём сосредоточен интерес сегодня, то он по-прежнему сильнее направлен на классику. Классическая культура России воспринимается как пространство, где человек может найти глубину, эмоциональную силу и интеллектуальную опору – то, что молодёжи и взрослым очень необходимо в напряжённые времена.

Но вместе с тем появляется и новая тенденция: растущий интерес к современной России – к её художественным практикам, поэзии, кино, новым формам искусства. Молодое поколение ищет в российской культуре не только историю, но и актуальный голос.

Мне кажется, что задача нашего центра – соединять эти два измерения: сохранять связь с великим культурным наследием и одновременно открывать корейской аудитории живую, современную Россию.

Если кореец впервые хочет познакомиться с Россией, с чего вы ему посоветуете начать?

– Если кореец впервые хочет познакомиться с Россией, я бы предложила начать с трёх вещей – литературы, музыки и истории, потому что именно в них сосредоточена суть русской культурной традиции.

Для первого знакомства я всегда рекомендую «Преступление и наказание» Достоевского и «Анну Каренину» Толстого. На поверхности это, казалось бы, сугубо светские сюжеты – история студента, совершившего убийство, его психологическое противостояние с следователем или история любви и трагической судьбы замужней героини из высшего общества. Но, как и во всяком великом произведении, за внешним повествованием скрывается глубокая философия, тончайший психологизм и размышление о человеческой душе. Именно это делает русскую классику уникальной. Тем, кого пугает объём, я советую небольшой рассказ Толстого «Иван-дурак». Он внешне напоминает сказку, но на самом деле содержит квинтэссенцию толстовской мысли: стремление к чистоте, ценность простой жизни, уважение к природе и труду. В нескольких страницах – подлинная мудрость России.

Русское искусство невозможно понять без музыки. Чтобы почувствовать его красоту, я бы предложила посмотреть балеты Чайковского – «Щелкунчик» или «Лебединое озеро». Их музыка мгновенно открывает эмоциональный мир России, а сценография, костюмы и хореография дают представление о том, что такое русское «синтетическое искусство», где музыка, пластика и визуальный образ соединяются в абсолютной гармонии.

И наконец, это история и духовные традиции. Я бы советовала посетить Россию и увидеть православные храмы. Русское православие – это не только религия, но и фундамент русской культуры: архитектуры, живописи, обрядов, календаря, музыки и самой системы ценностей. Увидев эти храмы, почувствовав их пространство и свет, можно понять, откуда исходят многие мотивы русской литературы и искусства.

Таким образом, через классику, музыку и духовное наследие человек может сделать своё первое, но очень точное и глубокое соприкосновение с Россией.

Читайте также: Православная обитель в корейском Инчхоне

Центр повышения квалификации преподавателей РКИ в Пушкинском доме

Каковы ваши планы для Пушкинского дома на ближайшие годы? Существует ли проект или проекты, которые вы давно вынашиваете?

– Моя главная мечта на ближайшие годы – создать новые культурные пространства, которые бы расширили миссию Пушкинского дома и позволили корейцам глубже прикоснуться к многослойному миру России. Одним из таких проектов является «Северный культурный центр». Сегодня Северный морской путь стал важной экономической и политической темой, но для меня он прежде всего связан с богатством культур народов, живущих рядом с Арктикой. Я мечтаю о центре, который бы знакомил корейцев с традициями этих северных народов – ненцев, чукчей, якутов, коми, саамов – и одновременно рассказывал бы о значении Арктики для будущего человечества. Это могло бы стать пространством, где наука, культура, экология и международный диалог соединяются в единую историю.

Меня также вдохновляет идея создать в Сеуле русский культурный ресторан в духе «Кафе Пушкина» – место, где можно не просто пообедать, а буквально войти в атмосферу XIX века. Я вижу его как пространство, окружённое библиотеками, с тёплым светом, деревом, книгами и музыкой – место размышления, общения и эстетического переживания, пространство, где русская культура ощущается всеми чувствами. Такой дом русской кухни и литературы стал бы важным дополнением к работе нашего центра.

Ещё один крупный замысел – «Русская деревня», о которой я мечтаю уже почти десять лет. Это масштабный проект, включающий музейные зоны, творческие резиденции, школу искусств, экологический парк и даже архитектуру в русском стиле. Это пространство могло бы объединить образование, отдых, культуру и природу.

Конечно, в полном объёме проект можно реализовать лишь на государственном уровне. Но если корейско-российские отношения улучшатся, я надеюсь, что, хотя бы отдельные элементы – художественная резиденция, небольшой парк или образовательная площадка – смогут воплотиться в жизнь. Потому что такие проекты создают реальный, живой человеческий мост между нашими странами.

Все эти планы кажутся большими, но я глубоко верю: «начало малое, но конец будет весьма великим». Поэтому я хочу идти шаг за шагом – сначала маленькие форматы, затем более крупные инициативы, сохраняя верность своей миссии: открывать Россию Корее в её культурной глубине, историческом многообразии и человеческом смысле.

Справка

Русский культурно-образовательный центр «Пушкинский дом» (Пушкинский дом) единственный в Республике Корея частный центр подобного профиля, основанный в Сеуле в 2002 году. Его миссия развитие культурных связей, обучение русскому языку и знакомство корейцев с русской культурой. За более чем два десятилетия центр превратился в крупный многопрофильный комплекс, включающий образовательный центр с программами всех уровней (включая онлайн-школу и центр тестирования ТРКИ), собственное издательство, выпускающее учебники, классическую и современную литературу (в том числе многотомное собрание сочинений Л.Н. Толстого), а также культурный центр, организующий ежегодные фестивали (Пушкинский фестиваль, «Русская душа»), поэтические чтения у памятника Пушкину, установленного центром в 2013 году, концерты, выставки и молодёжные обмены. В 2021 году культурная деятельность была институализирована в форме некоммерческой организации «Пушкинский культурный центр».


Также по теме

Новые публикации

В русском языке порядка полумиллиона слов, как и в китайском. Французская речь насчитывает только 150 тыс. слов, в то время как английский обладает почти миллионным запасом разнообразных лексем. С чем связаны эти различия?
Продукты здесь выдают бесплатно. Бесплатны также образование, медицина. А если надо куда-то поехать, то каждый имеет право остановить любую частную машину, а водитель - если ему по пути - по закону обязан подбросить попутчика. Добавить к этому вечное лето и теплющий лазурный океан - и рисуется картина рая на земле. Но на прекрасной Кубе - а речь именно об Острове Свободы - сейчас все далеко не безоблачно.
145 лет назад родилась Анна Павлова – имя, ставшее синонимом русского балета. Её «Умирающий лебедь» знаком миллионам. Но за иконой сцены скрывалась сложная, страстная и щедрая личность. Она была благотворителем, хозяйкой творческого салона, а ещё верной спутницей и хранительницей русских традиций на чужбине.
Педагог Александра Васильева из Воронежа, впервые отправляясь в Республику Конго, знала о стране мало и более всего была удивлена распространением русского языка в стране. Учёба в России у многих конголезцев – давняя семейная традиция. Выпускники советских вузов до сих пор поют внукам перед сном песню из «Спокойной ночи, малыши!» и рассказывают русские народные сказки.
В пресс-центре «Россия сегодня» был представлен доклад за 2025 год, зафиксировавший системную дискриминацию на фоне геополитической турбулентности и роста русофобских настроений на Западе. Эксперты и правозащитники отмечают обострение проблемы нарушения прав российских граждан и соотечественников за рубежом.  
Более 200 человек со всей страны приняли участие в первом Всероссийском конкурсе «Ристалище гусляров», который состоялся в рамках выставки «Уникальная Россия». Возраст участников тоже впечатляет – от 7 до 100 лет! Древнерусское искусство игры на гуслях, казалось, утраченное навсегда, сегодня переживает расцвет популярности.
Большинство словарей заявляют, что «наряду» и «наравне» – это синонимы, обозначающие равенство прав, условий или одновременность действий. В обиходной речи это так. Но будет ли равнозначной замена, если дело касается юридических формулировок?
Написание «в/разрез» может быть как слитным, так и раздельным. От чего зависит графический облик слова, а также какой частью речи является эта единица языка: наречием, предлогом или сочетанием предлога с существительным?