EN

Переводчик Ибрагим Истанбули (Сирия): «Русская культура – кислород, которым дышит человечество»

Сергей Виноградов09.04.2025

Ибрагим Истанбули

Первый перевод русской сказки «Конёк-Горбунок» разошёлся по всем арабским странам, а его автор, сириец Ибрагим Истанбули, недавно стал лауреатом XIX Международной премии имени Петра Ершова. Его переводы русской классики и современных авторов регулярно выходят крупными тиражами в Египте, Алжире, Саудовской Аравии, ОАЭ, Сирии, Кувейте, Ливане и других странах арабского мира.

В своё время волшебным коньком, вознёсшим его на новые высоты, стало советское образование. Диплом РУДН и медицинские знания, полученные во время учёбы в Москве, когда-то помогли Ибрагиму Истанбули подняться в своей стране на руководящие посты в области здравоохранения. Переводчик рассказал «Русскому миру», что, выйдя на пенсию, он посвятил себя воплощению студенческой мечты – познакомить своих соотечественников с чудом русской литературы, которую полюбил во время жизни в Москве.

«В заветную Москву»

– Я Ибрагим Истанбули, по профессии врач-невропатолог, ближе к психиатру, – рассказывает он о себе. – Родился в небольшом сирийском селе, административном центре района, в 10 км к востоку от города Баниас, который находится на берегу Средиземного моря. Мой отец был трудолюбивый крестьянин, который трудился с раннего утра на своём участке, а в остальное время дня торговал в своей маленькой лавке всем понемногу, чтобы обеспечить семью самым необходимым.

Я третий по счёту ребёнок. Отец мечтал, чтобы его сыновья учились и вышли в люди, но, увы, жизнь была очень тяжёлой, и мои старшие братья поступили на службу в армию, чтобы было легче прокормиться и учиться остальным.

В годы моего детства в нашем селе не было ни одного врача, и даже медсестёр не было. Поэтому было естественным, что я мечтал стать врачом. Окончив школу с отличием, поступил на медицинский факультет в очень престижном в те времена Университете Дамаска, где был очень большой конкурс.

– Как вы попали на учёбу в Москву?

– В Дамаске я учился всего один год, но отцу было тяжело оплачивать мою учёбу, потому что было дорого, нужно было платить 50 фунтов в месяц. Тогда старшие товарищи по Компартии Сирии предложили мне поехать на учёбу в заветную для нас Москву. Так я в 1976 оказался в Университете дружбы народов.

Читайте также: Как продвигать русский язык и российское образование в Индии?

«Чехов и Шукшин действовали на меня успокаивающе»

– Помните, как учили русский язык и знакомились с русской литературой?

– Ещё на подготовительном факультете в Москве я проявил большой интерес к урокам русского языка, а вскоре по-настоящему влюбился в русскую литературу. Тут мне крупно повезло, потому что у нас была замечательная преподавательница русского языка. Она заметила моё влечение к русской литературе и стала поддерживать меня и поощрять: звала в театр, подарила книгу «Поэмы Пушкина», так и пошло... Из-за отсутствия денег я не мог позволить себе никакой роскоши, кроме как ходить в кино и иногда в театр. Общался я в основном с советскими студентами и дружил с русской семьёй.

А дальше – больше. Я много читал на русском языке – книги, журналы, газеты. Представьте: ежедневно прочитывал газеты «Известия» и «Правда» целиком. Особенно большие статьи, и не обязательно в области литературы. Мог читать всё. И конечно, читал художественную литературу. Особенно любил произведения Чехова и Шукшина, они действовали на меня успокаивающе. Кроме того, увлёкся творчеством великого Лермонтова. Даже специально поехал в Пятигорск, чтобы пройти по стопам легендарного Печорина. И конечно, влюбился в стихи Сергея Есенина и Марины Цветаевой. Одним словом, я настоящий русофил!


– Чем вас так привлекла русская культура?

– Всем! Русская культура похожа на кислород, которым дышит человечество, мировая культура. Без русской культуры человечество может просто задохнуться. Русская культура – это радуга на фоне мрачной международной картины. Я не могу представить мир без русской культуры.  

– Какое впечатление на вас произвела Москва?

– Самое хорошее. Я очень полюбил Москву. Она олицетворяла доброту и миролюбие. Москва была самым добрым, самым человечным городом во всём мире! И люди в Москве были самые красивые и самые добрые... Такой Москва остаётся для меня и сегодня.

«Советское образование было лучшим в мире»

– Советское образование помогло вам устроиться в жизни?

– Безусловно. После того, как я вернулся на родину, стал работать по своей специальности – врачом-невропатологом. Сначала в частной клинике, а затем в главной городской больнице. В итоге стал заведующим неврологическим отделением в самой крупной государственной клинике. Затем ушёл оттуда и был назначен главным невропатологом при горздраве в Тартусе. В 2017 году ушёл на пенсию по собственному желанию, хотя уговаривали остаться.

Хочу подчеркнуть, что в медицине я доказал на деле, что советское высшее образование было самым лучшим, а советская медицина – самой гуманной. Как врач я снискал уважение коллег и пациентов.

И практически с 2000 года я занимаюсь переводами литературы, художественной и иной. Сначала переводил время от времени, а потом регулярно. Хочется верить, что достиг на этом поприще признания во всём арабском мире.

– А почему решили заняться переводом, будучи успешным медиком?

– Когда я был ещё студентом второго курса медицинского факультета, появилось желание переводить произведения, которые прочитал. Например, повести Куприна, рассказы Шукшина, стихи Цветаевой, Есенина. Однако обстоятельства не давали тогда претворить в жизнь свои мечты и планы. Медицина поглотила меня полностью, надо было зарабатывать на хлеб и на жильё. Поэтому всё откладывал на потом. И это «потом» затянулось, но всё-таки пришло, хоть и с опозданием.

– Что вы перевели в последние годы?

– Больше 40 книг в различных областях знания, в том числе художественную литературу. Сборник стихотворений Марины Цветаевой «Раненая гордость» в моих переводах вышел в Дубае в 2013 году в количестве 20 тысяч экземпляров. Книгу раздавали бесплатно вместе с журналом «Культурный Дубай».

Ибрагим Истанбули 2.jpg

Также упомяну «Антологию русской поэзии», выпущенную в Египте, и «Белые ночи» Достоевского – первое издание вышло в Алжире. В Кувейте выпустили «Господин из Сан-Франциско» Бунина, «Гранатовый браслет» и другие повести Куприна – в Саудовской Аравии. В Бейруте опубликовали мой перевод «Приглашения на казнь» Набокова. Переводил я и произведения современных российских авторов – Геласимова, Басинского и других. Книга к 100-летию Расула Гамзатова «Моё сердце в горах» вышла в Союзе арабских писателей в Дамаске. С особой радостью я хочу указать на мой перевод книги замечательного русского философа Льва Шестова «Философия трагедии. Достоевский и Ницше», она вышла в одном из самых престижных издательств в арабском мире в Объединённых Арабских Эмиратах.


«Русская литература как тайга с огромными богатствами»

– В вашем послужном списке философы и русские классики первого ряда. Почему вы решили взяться за перевод «Конька-Горбунка»?

– Потому что это очень мудрая и поучительная русская сказка. Великая сказка. Столько людей во всём мире смотрели и учились на великолепном советском мультфильме по «Коньку-Горбунку», и до сих пор смотрят и будут смотреть. Я решил, что надо перевести эту сказку на арабский язык, чтобы люди могли читать её своим детям, тем более что в арабской библиотеке большой недостаток в хороших книгах для детей. И это, между прочим, побудило меня перевести на арабский язык также и повесть прекрасного русского писателя Юрия Олеши «Три толстяка» – она вышла в Дамаске.

Ибрагим Истанбули 5.jpg

– Какие были трудности в этой работе, ведь сказка стихотворная?

– Я и перевёл её стихами. Больших трудностей не было, но всё-таки кое-какие сложные словосочетания или выражения попадались. Мне потребовалось найти литературу, чтобы прояснить или уточнить их значение. Работа переводчика требует хорошего знакомства с культурой народа и языка, с которого делается перевод.

– Книгу можно найти в магазинах, есть ли отзывы от читателей?

- Конечно, книга уже продаётся в книжных магазинах во всех арабских странах. И это первое бумажное издание мудрой сказки великого русского писателя. Она получила очень хороший резонанс, и любители русской литературы в арабском мире – их количество огромно – приобретают книгу с любовью и признательностью.

Ибрагим Истанбули на вручении премии Славянского форума искусств «Золотой Витязь»

– Как вы выработаете над переводами: это происходит в какое-то определённое время дня, что используете в работе – словари, интернет, помощь русских друзей?

– Нет никаких правил, могу работать в любое время суток. Прибегаю к любым средствам при надобности, в том числе к помощи русских друзей-поэтов, и они мне помогают с радостью.

– Какие у вас дальнейшие планы по переводу русских книг?

– Неоднократно говорил, что русская литература похожа на тайгу – там огромнейшие богатства, которые надо добывать. И надо много работать, чтобы читатели в арабском мире познакомились со всеми прелестями русской культуры и литературы. У меня амбициозные планы и ещё больше желаний на будущее. Дай бог, чтобы я смог исполнить всё, о чём мечтаю в этом очень нужном и благородном деле. В любом случае, я намерен передать эстафету своим детям. Могу сказать смело, что мой сын Шираз уже идёт той же дорогой. Да здравствует великая русская культура!

Также по теме

Новые публикации

«Православный голос в Бурунди» – такое название носит YouTube-канал, который открыл и ведёт Роман-Эжиде Бихимана, учащийся Николо-Угрешской православной духовной семинарии в Московской области. На своём родном языке кирунди семинарист знакомит своих соотечественников с основами православия и сюжетами из Библии.
Учащиеся из Луганска посетили турецкую Анталью в рамках межшкольного обмена, пишет dikGAZETE. Турецкие чиновники дали понять, что они де-факто признают ЛНР частью России. Это важный результат публичной дипломатии, которую проводит Донбасс, отмечает автор.
Лишь в ХХ веке во всём мире начали серьёзно изучать эпос и сказки. И русская филологическая школа была здесь на передовых позициях. Одним из светил фольклористики, чьи работы перевернули устоявшийся взгляд на то, чем на самом деле является народная сказка, был советский филолог Владимир Пропп; 28 апреля отмечается его 130-летие.
Всероссийский конкурс «Родная игрушка», стартовавший в ноябре прошлого года, всколыхнул всю страну. Заявки пришли из 89 регионов, к проекту подключились десятки тысяч мастеров. Для многих стало откровением, что подлинно народная игрушка, продолжающая древние традиции, живёт и развивается.
Николай Сергеевич Трубецкой – российский языковед, этнограф, историк и философ. В языкознании он разработал фонологическую теорию и стал одним из основоположников структурной лингвистики. Широкой публике он больше известен как один из основателей евразийства.
«Он сражался во имя красоты, веря, что танец – не демонстрация превосходного исполнения, а искусство поэтических образов», – так один из исследователей танца отозвался о мастерстве балетмейстера Михаила Фокина. Реформатор русского и европейского балета оставил после себя 70 постановок, где неразрывно сосуществовали вместе с танцем изобразительное искусство и музыка.