
Переводчик Ибрагим Истанбули (Сирия): «Русская культура – кислород, которым дышит человечество»
Сергей Виноградов09.04.2025
Первый перевод русской сказки «Конёк-Горбунок» разошёлся по всем арабским странам, а его автор, сириец Ибрагим Истанбули, недавно стал лауреатом XIX Международной премии имени Петра Ершова. Его переводы русской классики и современных авторов регулярно выходят крупными тиражами в Египте, Алжире, Саудовской Аравии, ОАЭ, Сирии, Кувейте, Ливане и других странах арабского мира.
В своё время волшебным коньком, вознёсшим его на новые высоты, стало советское образование. Диплом РУДН и медицинские знания, полученные во время учёбы в Москве, когда-то помогли Ибрагиму Истанбули подняться в своей стране на руководящие посты в области здравоохранения. Переводчик рассказал «Русскому миру», что, выйдя на пенсию, он посвятил себя воплощению студенческой мечты – познакомить своих соотечественников с чудом русской литературы, которую полюбил во время жизни в Москве.
«В заветную Москву»
– Я Ибрагим Истанбули, по профессии врач-невропатолог, ближе к психиатру, – рассказывает он о себе. – Родился в небольшом сирийском селе, административном центре района, в 10 км к востоку от города Баниас, который находится на берегу Средиземного моря. Мой отец был трудолюбивый крестьянин, который трудился с раннего утра на своём участке, а в остальное время дня торговал в своей маленькой лавке всем понемногу, чтобы обеспечить семью самым необходимым.
Я третий по счёту ребёнок. Отец мечтал, чтобы его сыновья учились и вышли в люди, но, увы, жизнь была очень тяжёлой, и мои старшие братья поступили на службу в армию, чтобы было легче прокормиться и учиться остальным.
В годы моего детства в нашем селе не было ни одного врача, и даже медсестёр не было. Поэтому было естественным, что я мечтал стать врачом. Окончив школу с отличием, поступил на медицинский факультет в очень престижном в те времена Университете Дамаска, где был очень большой конкурс.
– Как вы попали на учёбу в Москву?
– В Дамаске я учился всего один год, но отцу было тяжело оплачивать мою учёбу, потому что было дорого, нужно было платить 50 фунтов в месяц. Тогда старшие товарищи по Компартии Сирии предложили мне поехать на учёбу в заветную для нас Москву. Так я в 1976 оказался в Университете дружбы народов.
Читайте также: Как продвигать русский язык и российское образование в Индии?
«Чехов и Шукшин действовали на меня успокаивающе»
– Помните, как учили русский язык и знакомились с русской литературой?
– Ещё на подготовительном факультете в Москве я проявил большой интерес к урокам русского языка, а вскоре по-настоящему влюбился в русскую литературу. Тут мне крупно повезло, потому что у нас была замечательная преподавательница русского языка. Она заметила моё влечение к русской литературе и стала поддерживать меня и поощрять: звала в театр, подарила книгу «Поэмы Пушкина», так и пошло... Из-за отсутствия денег я не мог позволить себе никакой роскоши, кроме как ходить в кино и иногда в театр. Общался я в основном с советскими студентами и дружил с русской семьёй.
А дальше – больше. Я много читал на русском языке – книги, журналы, газеты. Представьте: ежедневно прочитывал газеты «Известия» и «Правда» целиком. Особенно большие статьи, и не обязательно в области литературы. Мог читать всё. И конечно, читал художественную литературу. Особенно любил произведения Чехова и Шукшина, они действовали на меня успокаивающе. Кроме того, увлёкся творчеством великого Лермонтова. Даже специально поехал в Пятигорск, чтобы пройти по стопам легендарного Печорина. И конечно, влюбился в стихи Сергея Есенина и Марины Цветаевой. Одним словом, я настоящий русофил!
– Чем вас так привлекла русская культура?
– Всем! Русская культура похожа на кислород, которым дышит человечество, мировая культура. Без русской культуры человечество может просто задохнуться. Русская культура – это радуга на фоне мрачной международной картины. Я не могу представить мир без русской культуры.
– Какое впечатление на вас произвела Москва?
– Самое хорошее. Я очень полюбил Москву. Она олицетворяла доброту и миролюбие. Москва была самым добрым, самым человечным городом во всём мире! И люди в Москве были самые красивые и самые добрые... Такой Москва остаётся для меня и сегодня.
«Советское образование было лучшим в мире»
– Советское образование помогло вам устроиться в жизни?
– Безусловно. После того, как я вернулся на родину, стал работать по своей специальности – врачом-невропатологом. Сначала в частной клинике, а затем в главной городской больнице. В итоге стал заведующим неврологическим отделением в самой крупной государственной клинике. Затем ушёл оттуда и был назначен главным невропатологом при горздраве в Тартусе. В 2017 году ушёл на пенсию по собственному желанию, хотя уговаривали остаться.
Хочу подчеркнуть, что в медицине я доказал на деле, что советское высшее образование было самым лучшим, а советская медицина – самой гуманной. Как врач я снискал уважение коллег и пациентов.
И практически с 2000 года я занимаюсь переводами литературы, художественной и иной. Сначала переводил время от времени, а потом регулярно. Хочется верить, что достиг на этом поприще признания во всём арабском мире.
– А почему решили заняться переводом, будучи успешным медиком?
– Когда я был ещё студентом второго курса медицинского факультета, появилось желание переводить произведения, которые прочитал. Например, повести Куприна, рассказы Шукшина, стихи Цветаевой, Есенина. Однако обстоятельства не давали тогда претворить в жизнь свои мечты и планы. Медицина поглотила меня полностью, надо было зарабатывать на хлеб и на жильё. Поэтому всё откладывал на потом. И это «потом» затянулось, но всё-таки пришло, хоть и с опозданием.
– Что вы перевели в последние годы?
– Больше 40 книг в различных областях знания, в том числе художественную литературу. Сборник стихотворений Марины Цветаевой «Раненая гордость» в моих переводах вышел в Дубае в 2013 году в количестве 20 тысяч экземпляров. Книгу раздавали бесплатно вместе с журналом «Культурный Дубай».
Также упомяну «Антологию русской поэзии», выпущенную в Египте, и «Белые ночи» Достоевского – первое издание вышло в Алжире. В Кувейте выпустили «Господин из Сан-Франциско» Бунина, «Гранатовый браслет» и другие повести Куприна – в Саудовской Аравии. В Бейруте опубликовали мой перевод «Приглашения на казнь» Набокова. Переводил я и произведения современных российских авторов – Геласимова, Басинского и других. Книга к 100-летию Расула Гамзатова «Моё сердце в горах» вышла в Союзе арабских писателей в Дамаске. С особой радостью я хочу указать на мой перевод книги замечательного русского философа Льва Шестова «Философия трагедии. Достоевский и Ницше», она вышла в одном из самых престижных издательств в арабском мире в Объединённых Арабских Эмиратах.
«Русская литература как тайга с огромными богатствами»
– В вашем послужном списке философы и русские классики первого ряда. Почему вы решили взяться за перевод «Конька-Горбунка»?
– Потому что это очень мудрая и поучительная русская сказка. Великая сказка. Столько людей во всём мире смотрели и учились на великолепном советском мультфильме по «Коньку-Горбунку», и до сих пор смотрят и будут смотреть. Я решил, что надо перевести эту сказку на арабский язык, чтобы люди могли читать её своим детям, тем более что в арабской библиотеке большой недостаток в хороших книгах для детей. И это, между прочим, побудило меня перевести на арабский язык также и повесть прекрасного русского писателя Юрия Олеши «Три толстяка» – она вышла в Дамаске.
– Какие были трудности в этой работе, ведь сказка стихотворная?
– Я и перевёл её стихами. Больших трудностей не было, но всё-таки кое-какие сложные словосочетания или выражения попадались. Мне потребовалось найти литературу, чтобы прояснить или уточнить их значение. Работа переводчика требует хорошего знакомства с культурой народа и языка, с которого делается перевод.
– Книгу можно найти в магазинах, есть ли отзывы от читателей?
- Конечно, книга уже продаётся в книжных магазинах во всех арабских странах. И это первое бумажное издание мудрой сказки великого русского писателя. Она получила очень хороший резонанс, и любители русской литературы в арабском мире – их количество огромно – приобретают книгу с любовью и признательностью.
– Как вы выработаете над переводами: это происходит в какое-то определённое время дня, что используете в работе – словари, интернет, помощь русских друзей?
– Нет никаких правил, могу работать в любое время суток. Прибегаю к любым средствам при надобности, в том числе к помощи русских друзей-поэтов, и они мне помогают с радостью.
– Какие у вас дальнейшие планы по переводу русских книг?
– Неоднократно говорил, что русская литература похожа на тайгу – там огромнейшие богатства, которые надо добывать. И надо много работать, чтобы читатели в арабском мире познакомились со всеми прелестями русской культуры и литературы. У меня амбициозные планы и ещё больше желаний на будущее. Дай бог, чтобы я смог исполнить всё, о чём мечтаю в этом очень нужном и благородном деле. В любом случае, я намерен передать эстафету своим детям. Могу сказать смело, что мой сын Шираз уже идёт той же дорогой. Да здравствует великая русская культура!
Также по теме
Новые публикации







