EN

Знай русский! Трансфер и трансферт – в чём разница и где ставить ударение?

Тамара Скок, Елена Подгорная05.07.2024

Блок03.jpg
Чем трансфер отличается от трансферта? Эти слова очень похожи, но различаются написанием и значением, да и ударение в них вызывает вопросы. Рассмотрим лексическое значение этих терминов и выясним, какова норма их произношения.

Согласно «Большому толковому словарю…» С. А. Кузнецова, слово трансферт в большей степени относится к финансовой и юридической терминологии. Так, трансфертом называется «перевод денег со счёта на счёт одного банка или из одного банка в другой»: В банке была оказана финансовая помощь путём трансферта.

В юридической сфере трансфертом называют «передачу права владения именными ценными бумагами другому юрлицу по письменному соглашению», а также «обмен населением между государствами на основе международного соглашения, автоматическое изменение гражданства». Во всех представленных значениях ударение в слове должно падать на второй слог – трансфе́рт. По всей вероятности, такой акцент связан с тем, что лексема была заимствована из французского языка (фр. transfert от лат. trānsferrе – «переносить, перевозить, передавать»), в котором, как известно, ударными являются финальные гласные. В образованном от сущ. трансферт прил. трансфертный ударение также будет сохраняться на букве е.

Теперь перейдём к слову трансфер. Как и упомянутый выше термин, это существительное многозначно. В игровых видах спорта трансфером называется «переход спортсмена из одного клуба в другой на основе контракта»: Полузащитник футбольной команды был выставлен на трансфер. Ещё трансфер – это «передача прав на какую-либо научно-техническую разработку от одного лица другому»: Представители заключили договор с крупной фармацевтической компанией и приступили к трансферу технологий. Наконец, под трансфером подразумевается «перевозка туриста из аэропорта, вокзала к гостинице или другому заранее согласованному месту»: Наши туристы могут бесплатно воспользоваться услугой трансфера из аэропо́рта до базы отдыха.

Большинство словарей сходятся во мнении, что акцент должен также сохраняться на последнем слоге: трансфе́р (трансфе́рный). Однако в последнее время по этому вопросу возникают споры. Разногласия связаны с тем, что точно не известно, из англ. или из франц. языка перешло в русский сущ. трансфер. В англ. оно произносится как тра́нсфер, и потому некоторые словари на первом месте фиксируют именно такое ударение в значении «переход спортсмена...». Другие источники называют термин галлицизмом, сохраняя ударение на окончании во всех значениях.

Однако, поскольку большинство специалистов в области русского языка сходятся во мнении, что под ударением будет находиться последний слог, рекомендуется произносить слова трансферт и трансфер с ударением на е. Сохраняется это ударение и в производных словах: трансфе́рт-аге́нт, трансфе́р-аге́нт, трансфе́р-услу́ги.

Также по теме

Новые публикации

C 17 по 30 июня 2025 года в Горно-Алтайске прошла очередная, уникальная по масштабу и содержанию смена языкового лагеря для школьников Монголии – часть межгосударственного образовательного мегапроекта «Языковой мост Россия – Монголия 2025», который проходит при поддержке фонда «Русский мир».
Выбор правильного прилагательного для описания чего-то, что относится к мальчикам, может вызвать затруднения. В русской речи существует несколько вариантов: мальчиковый, мальчуковый, мальчишечий, мальчиший и мальчишеский. Каждый из них имеет свой стилистический оттенок, который важно учитывать.
30 июня 1914 года родился выдающийся русский учёный и авиаконструктор, один из главных создателей советского «ядерного щита», разработчик орбитальных станций и самой мощной советской ракеты-носителя «Протон» Владимир Николаевич Челомей.
Россия и Африка стремительно развивают сотрудничество на многих площадках, включая спортивные. В боксе и других единоборствах крепкие взаимоотношения тянутся ещё с советских времён. Россияне готовы придти африканцам на помощь в развитии спорта, а те отвечают искренним интересом, энтузиазмом и готовностью к совместной работе. В ринге и вокруг него.
Прилагательное «коварный» определяет одно из самых негативных человеческих качеств, проявляющееся в скрытной злонамеренности. Слово давно прижилось в речи, однако его этимология не является очевидной. Выясним, кого раньше называли коварным и как трансформировалось со временем значение этой лексемы.
Сегодня в Южной Корее проживают около 110 тысяч русскоязычных корейцев, выходцев из России и стран постсоветского пространства – Узбекистана, Казахстана Киргизии. Такие сообщества называются корё-сарам. А компактные места проживания русскоговорящих корейцев именуются корёин-маыль. Именно они стали ядром русской диаспоры.
Учащиеся русской школы в Оффенбурге берутся за ложки не только в обед и ужин. Вот уже 10 лет в городе существует ансамбль юных ложкарей, который выступает на городских мероприятиях, больших фестивалях в Германии и за рубежом. Игра на ложках погружает в мир русской культуры не только школьников, но и зрителей.  
Главное открытие выдающегося русского и советского физиолога Алексея Алексеевича Ухтомского – теория доминанты, которая и сегодня используется как одна из ключевых концепция в нейрофизиологии и психологии. В жизни самого Ухтомского тоже были две доминанты: страсть к науке и глубокое желание духовного служения.