EN
 / Главная / Публикации / Рафаэль Гусман: «Студенты в Испании знают: русский язык даст им значимость»

Рафаэль Гусман: «Студенты в Испании знают: русский язык даст им значимость»

Сергей Виноградов15.12.2023

В недружественных странах Европы остаются уголки, где не только не отменяют русскую культуру, но думают о будущем культурного диалога с Россией. В испанской Гранаде прошли два мероприятия, посвящённых русской литературе, – международный семинар по современной российской литературе и конкурс молодых переводчиков произведений русских писателей и поэтов.

Один из организаторов мероприятий – профессор Гранадского университета Рафаэль Гусман пожелал коллегам «сохранить заряд энергии» для продолжения работы, направленной на «соединение стран и народов».

Рафаэль Гусман Тирадо

В интервью «Русскому миру» профессор отметил, что в сегодняшних условиях, когда русские школы в Европе закрываются и бизнес-сотрудничество с Россией почти прервано, специалисты со знанием русского языка могут зарабатывать на жизнь переводами современных российских авторов, которые набирают популярность в Испании. Сделанный им перевод романа «Лавр» Евгения Водолазкина выдержал уже несколько переизданий.

«Мы распространяем любовь к русской культуре»

– Как сегодня в Испании удаётся проводить масштабные мероприятия, связанные с Россией и русской литературой?

– Если каждый будет заниматься тем, чем должен, это будет правильно. Я и мои коллеги всю жизнь занимаемся русским языком и литературой и, несмотря на ситуацию, продолжаем эту работу по распространению любви и интереса к русской культуре и русскому языку. И наши студенты, когда видят интересные мероприятия на эту тему, с готовностью в них участвуют. Я говорю им – вы не будете студентами во второй раз, и то, что мы сейчас не сможем изучить и узнать о русской культуре, пройдёт мимо. Я понимаю ваш вопрос о сложной ситуации с преподаванием русского языка… Но наши студенты имеют право знакомиться с русской культурой и тем языком, который они выбрали для изучения, и обеспечить это является нашей миссией.

– В Гранадском университете продолжается преподавание русского языка?

– Наш университет является одним из самых старинных в Испании, русский язык в нём преподают с 1960-х годов. Сейчас он изучается на двух факультетах – факультете гуманитарных наук и факультете переводчиков. В 1994 году я создал кафедру славистики. В последние два года преподавание ведётся как обычно, но некоторые изменения есть. Например, на уровне Евросоюза остановлен обмен студентами. Это стало большой бедой, и прежде всего для студентов.

Сначала они не могли ездить из-за пандемии, сейчас этот запрет. Они говорят мне, что мечтают поехать в Россию, чтобы знакомиться с культурой страны и людьми. Большим упущением для нас стало отсутствие российских студентов в нашем университете – раньше среди моих студентов было поровну русскоговорящей и испаноговорящей молодёжи. Они узнавали друг друга, общались, но сейчас этого нет, и обучение стало менее интересным для наших студентов.

– Русский язык преподаётся как основной или факультативный?

– Существует три вида языковых предметов: язык А – испанский, языки B – немецкий, французский, английский и арабский. Переводчиков этих языков очень много, поэтому студенты очень тщательно подходят к выбору третьего языка, потому что он даст им профессиональную значимость и поможет найти работу. И в этом списке русский язык занимает второе место вслед за китайским.

– Кто сегодня выбирает русский язык для изучения и что ими движет?

– Большая беда, что поблизости нет школ с преподаванием русского языка. Это проблема и для нас, и для студентов, потому что выпускнику со знанием русского языка труднее найти работу по специальности. Какие варианты остаются? Обеспечивать экономические контакты и связи, ведь рядом с Гранадой находится Малага, где живёт много русскоязычных. Но не только это.

Я не раз говорил о том, что интерес к русской литературе, в частности к творчеству современных российских писателей, является хорошим стимулом для изучения русского языка. Тут открываются замечательные перспективы. Я агитирую своих студентов, чтобы они выбрали путь переводчика российских авторов. Благодаря российским фондам, эта профессия стала отличным профессиональным выходом для наших выпускников. За счёт переводов российских писателей на испанский язык переводчик может жить, и неплохо жить, что очень важно для студентов. Этот путь даёт им автономию, они становятся сами себе начальниками и не зависят от работодателей.

Читайте также: «Люди соскучились по русским книгам»

Испанцы читают «Лавра» и «Зулейху»

– Вы и сами пошли по этому пути – перевели несколько книг одного из ведущих писателей современной России Евгения Водолазкина…

– Ранее я переводил произведения Аркадия Аверченко и Михаила Зощенко. С Евгением Водолазкиным я познакомился на конгрессе переводчиков, который проводил Институт перевода в Москве. Нас представили, и он сказал мне, что роман «Лавр» не имеет испанского перевода. Я очень удивился этому, стало обидно за испанский язык, на котором говорят 500 миллионов человек.

Так началась моя работа над произведениями Евгения Водолазкина, я перевёл несколько его романов. «Лавр» стал для меня магической книгой, я не мог оторваться от работы и перевёл эту книгу очень быстро, испытывая огромную радость. Презентация состоялась в Гранаде во время пандемии в присутствии писателя, я организовал семинар переводчиков этого романа на разные языки. Сейчас в Испании выпускается уже третье переиздание этой книги, а на прошлой неделе был представлен мой перевод романа Евгения Водолазкина «Оправдание острова».

«Лавр» – не единственный пример огромного интереса к современной российской литературе в испаноговорящем мире. Большой популярностью пользуется испанский перевод романа Гузели Яхиной «Зулейха открывает глаза», он выдержал три или четыре переиздания.

– Говоря о современной российской литературе, вы имеете в виду только серьёзные произведения, обладатели профессиональных премий? Есть ли шанс попасть к испанскому читателю у российской беллетристики?

– Идей и замыслов очень много. Я постоянно открываю для себя новых российских авторов, которые пишут в различных жанрах. Мы стараемся приглашать на наши семинары очень разных авторов, молодых писателей. Мои коллеги из испаноговорящих стран общаются и берут интервью у многих современных российских писателей, и получаются очень интересные беседы. Охватить всех невозможно, но большую группу прекрасных авторов мы знаем.

– Какие книги российских авторов продаются в стандартном книжном магазине Испании?

– Классика, конечно, продаётся повсюду. Также можно увидеть произведения писателей XX века – Гроссман, Газданов, Тэффи и многих других. Повторюсь, что благодаря российским фондам переводы выходят очень интенсивно – Горький, Бунин, Цветаева, Андреев. С русской классикой получается интересная ситуация, и об этом мы говорим со студентами. Почти для каждого поколения читателей создаются новые переводы русских классических произведений – «Анну Каренину», например, переводят постоянно, это востребовано. И это феномен именно русской литературы, подобного не происходит с литературами других стран.

– Вернёмся к студентам. Вы с коллегой Ларисой Соколовой проводите в Гранадском университете конкурс молодых переводчиков русской литературы. Чем был интересен конкурс этого года?

– Конкурс прошёл в третий раз. В этом году меня поразило количество участников – 18 человек, это больше обычного. Заявились студенты-первокурсники и учащиеся не только гуманитарных направлений. Было две номинации – перевод поэтических и прозаических текстов. Мы предложили для перевода стихи Жуковского, Пушкина, Лермонтова, Ахматовой, Гумилёва, Блока и Бродского, а также фрагменты текстов Тургенева, Солженицына и других. Были прекрасные работы в обеих категориях, выбрать победителей было нелегко.

– Что лучше давалось испанской молодёжи – проза или поэзия?

– Проза, но были хорошие переводы и поэзии. По моему мнению, чтобы переводить стихи, нужно быть поэтом. И среди тех, кто победил, есть настоящие поэты. Я думаю, наш конкурс является стимулом для изучения русского языка и сближения культур, что и является нашей целью. И студенты это подтверждают: они постоянно спрашивают меня о новых мероприятиях. Мы уже думаем о планах на следующий год, возможно, к лету проведём семинар по переводу больших произведений.

Читайте также: Рафаэль Гусман Тирадо: «Я сейчас действительно чувствую себя частью Русского мира»

Также по теме

Новые публикации

Какое ударение в слове «христианин», в чём смысловое отличие вечери от вечерни, прописные или строчные следует писать в словах церковной тематики?.. Попробуем дать краткие ответы на эти и другие популярные вопросы о религиозной лексике.
Майские праздники дают старт новому сезону путешествий. Свои туристические программы есть во всех регионах России, но Новгород и Псков – неувядающая классика. К поездкам туда призывают учебники истории и фильмы о становлении Руси.
США третий год подряд не разрешают дипломатам возложить венки на Арлингтонском кладбище к обелиску в память о встрече на Эльбе. А вот в Москве встречу союзнических армий, которая состоялась 25 апреля 1945 года у немецкого города Торгау, общество не забывает и отмечает ежегодно.
«Грамотный водитель» – так говорят о тех, кто соблюдает правила безопасного вождения. С точки зрения русского языка грамотность заключается ещё и в корректном употреблении профессиональной терминологии.
В Казахстане как в двуязычной стране происходит процесс организационного слаживания двух языков. Периодически возникают вопросы – как, когда, где, кому на каком языке говорить? На днях президент Касым-Жомарт Токаев вновь вынужден был прокомментировать этот вопрос, который на поверку не стоит и выеденного яйца. «Как удобно, так и надо говорить», – сказал, как отрезал, лидер Казахстана.
В течение трёх дней, с 16 по 18 апреля, в тунисском городе Ла-Марса проходил международный форум Terra Rusistica – крупнейшее событие в области преподавания и изучения русского языка в регионе Ближнего Востока и Северной Африки.
Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Какой предлог выбрать в данных сочетаниях: в меру сил или по мере сил, в парке или по парку, в праздники или по праздникам? Есть ли смысловая разница между вариантами подобных конструкций?
Цветаева