EN
 / Главная / Публикации / «Языки. Культуры. Перевод». Десятый форум молодых исследователей прошёл в Ереване

«Языки. Культуры. Перевод». Десятый форум молодых исследователей прошёл в Ереване

Редакция портала «Русский мир»02.10.2023

Филиал МГУ им. М. В. Ломоносова в г. Ереване###https://msu.am/forum-molodykh-issledovatelej-yazyki-kultura-perevod/

С 27 сентября по 01 октября 2023 года в Филиале Московского государственного университета имени М. В. Ломоносова в Ереване (Армения) прошёл X Научно-образовательный форум молодых исследователей (переводчиков и преподавателей русского языка) «Языки. Культуры. Перевод».

Форум был организован факультетом Высшая школа перевода Московского государственного университета имени М. В. Ломоносова, Российской академией образования, ереванским Филиалом Московского государственного университета имени М. В. Ломоносова при поддержке фонда «Русский мир».

Форум был приурочен к Году русского языка в странах СНГ, 270-летию Московского государственного университета, 80-летию образования Российской академии образования, а также 200-летнему юбилею великого педагога К. Д. Ушинского.

Уже десятый год Высшая школа перевода МГУ имени М. В. Ломоносова проводит форум, где встречаются молодые учёные, преподаватели, аспиранты и студенты, чтобы обсудить актуальные проблемы перевода русской литературы на языки мира, межкультурной коммуникации и преподавания русского языка как в России, так и за рубежом. В этом году в форуме приняли участие более 150 молодых специалистов (студентов, аспирантов и преподавателей) из Австрии, Армении, Болгарии, Великобритании, Греции, Испании, Италии, Китая, Объединённых Арабских Эмиратов, Польши, России, Японии.

С учётом сложной международной обстановки и внутриполитической напряжённости в Армении, в частности в Ереване, форум проходил в двух форматах: очном и дистанционном.

Программа форума включала в себя как традиционные научные заседания, так и лекции, круглые столы, мастер-классы и культурную программу.

На открытии с приветственными словами к участникам обратился председатель оргкомитета форума, академик РАО, почётный профессор Московского университета Николай Гарбовский, который подчеркнул важность проведения подобных научно-образовательных мероприятий, позволяющих вести диалог начинающим специалистам, делающим первые шаги в науке, с опытными учёными и педагогами.

Традиционно форум начинающих исследователей поддержали представители Российской Федерации за рубежом. С приветственным словом выступил первый секретарь посольства России в Армении Мария Коротина, представитель Российского центра науки и культуры в Ереване, а также директор Санкт-Петербургского филиала фонда «Русский мир» Олег Муковский. Выступающие подчеркнули, что этот важный ежегодный международный научно-образовательный проект, направленный на обеспечение научно-методической поддержки образования и коммуникации на русском языке за рубежом, а также укрепление позиций русского языка как средства международного и межнационального общения и продвижение русской культуры, имеет важное значение в современном мире и должен объединять вокруг себя как можно больше участников из разных стран мира.

С приветственным словом к участникам форума обратился заместитель исполнительного директора по учебной работе Филиала Московского государственного университета в Ереване Жан Багиян и генеральный директор культурно-делового центра «Дом Москвы в Ереване» Ваграм Карапетян.

Научная часть форума была открыта лекцией Н. К. Гарбовского под названием «Язык и перевод».

На научных заседаниях, которые длились в течение трёх рабочих дней, участники обсудили проблемы теории и практики перевода, методики преподавания русского языка как иностранного и вопросы межкультурной коммуникации. С научными докладами выступили студенты старших курсов, аспиранты, начинающие преподаватели из Армении, Болгарии, Великобритании, Греции, Испании, Италии, Китая, Польши, России и других стран.

В рамках форума работали различные мастер-классы, такие как «Каждое слово имеет значение: перевод рекламных текстов» и «Формирование личностной компетенции устного переводчика». Данные мастер-классы были направлены, прежде всего, на развитие переводческих навыков начинающих специалистов. Мастер-классы подготовила и провела преподаватель Высшей школы перевода МГУ А. И. Селезнёва, также состоялись мастер-классы «Основы сценической песни и ораторского искусства» и «Развитие голоса, интонационного диапазона и слуха в профессиональной коммуникации» (преподаватель Высшей школы перевода МГУ имени М. В. Ломоносова А. Л. Пак). Занятия проводились по специально разработанной методике и были направлены на развитие устной речи и отработку практических риторических навыков: чистоты речи, связности и выразительности.

Большой интерес у участников форума вызвали круглые столы: «Каким должен быть текст на уроке русского языка как иностранного», «Русская культура: предмет изучения или инструмент обучения на уроке русского языка как иностранного?» и «Актуальные проблемы преподавания русского языка как иностранного и неродного», подготовленные преподавателями Высшей школы перевода МГУ М. В. Кульгавчук, О. И. Лыткиной и С. В. Заонегиной, на которых участники форума смогли обсудить актуальные проблемы, связанные с преподаванием русского языка как иностранного и неродного, наметили пути решения проблем, возникающих в процессе преподавания, поделились своими наработками и идеями.

30 сентября, в Международный день переводчика, доцент Высшей школы перевода МГУ О. И. Костикова прочитала участникам форума лекцию, посвящённую двум великим переводчикам Библии св. Иерониму и М. Маштоцу.

Помимо лекций, мастер-классов, круглых столов и научных заседаний, участников форума ждала интересная экскурсионная программа в духовный центр Армении Эчмиадзин, который они смогли посетить 30 сентября – в день св. Иеронима, покровителя всех переводчиков.

Все участники форума «Языки. Культуры. Перевод» сошлись во мнении, что это научно-образовательное мероприятие способствует укреплению международных отношений, популяризации русского языка, а также развитию совместных образовательных и научных проектов в сфере преподавания русского языка как иностранного.

Также по теме

Новые публикации

В этом году исполняется пять лет Женскому собранию Парламентского клуба – общественной организации, призванной укреплять неформальные связи между соотечественниками в России и других странах. Председатель Женского собрания Людмила Семилетенко рассказала, как возникла идея объединить соотечественниц.
В российской столице при поддержке фонда «Русский мир» прошёл Международный форум «Память победителей» для организаторов шествия «Бессмертный полк» в странах ближнего и дальнего зарубежья. Москва собрала всех, кому дорога память о своих отцах, дедах и прадедах, спасших мир от нацизма.
27 февраля в Москве прошёл Второй конгресс Международного движения русофилов. Присутствие делегатов из более чем 130 стран мира со всех континентов говорит о том, что об изоляции России или отмене её культуры нужно забыть. А расширение влияния нашей страны в мире только усиливается.
«У матрёшки было сердце» – такое название дал своей новой книге писатель, педагог и профессиональный ветеринар из Коста-Рики Марвин Камачо Сото. Спустя 40 с лишним лет после возвращения домой из СССР он решил передать костариканцам впечатления о жизни и учёбе в сказочной стране, где царила подлинная дружба народов.
Николай Марков создал архитектурный облик Тегерана в 20-е – 30-е годы прошлого века. Один из иранских искусствоведов даже назвал архитектуру Маркова «вратами в XX век для Ирана». Но его имя сегодня практически неизвестно нашим соотечественникам. Чтобы восполнить этот пробел, крымский кинодокументалист Валентин Козубский собирает материалы для документального фильма о русском зодчем.
При употреблении подобных сочетаний возникают вопросы об их правильном отражении на письме: слитно или раздельно, в два или в три слова? Чтобы избавиться от сомнений, нужно определить, что перед нами: наречие или существительное в сопровождении служебных частей речи.
26 февраля в Москве, инновационном кластере «Ломоносов», состоялся Форум многополярности, организованный Международным движением русофилов и собравший представителей из 130 стран мира. «Добрая воля» – это понятие стало ключевым на форуме, так или иначе оно звучало практически во всех выступлениях.
Российский Национальный исследовательский институт развития коммуникаций (НИИРК) представил результаты ежегодного мониторинга и рейтинга дружественности коммуникационных режимов постсоветских стран. В исследовании НИИРК участвовали 16 постсоветских стран, их оценивали по 12 различным показателям.
Цветаева