
«Моя идея заключается в том, чтобы дать ученикам почву и аргументы для дискуссии на историческую тему»
Светлана Сметанина01.09.2021
Преподаватель русского языка с 20-летним стажем Светлана Парминг из Швеции известна как автор нескольких пособий по русскому языку для детей-билингвов. Но в последнее время она работает ещё над одним интересным проектом – пособием по истории.
– Вы являетесь автором нескольких пособий по русскому языку для детей-билингвов. А теперь вы работаете над учебным пособием по истории. Расскажите, что это за проект?
– Как учитель русского языка я обратила внимание, что содержание сказок и былин носят очень глубокий смысл и сохранили какую-то информацию, которую просто так не поймёшь. Без исторического ракурса в древний мир не разгадаешь, почему, например, Баба Яга не может причинить вред Василисе Премудрой, кто такие древляне, которых обложил двойным налогом князь Игорь, и что стоит за такими понятиями, как колядки, купала, берендеи.
Также к созданию пособия по истории меня подвигло то, что в процессе учёбы наших детей мы так или иначе затрагиваем историю России и Швеции. Поскольку я сама уже довольно давно живу в Швеции, мне было интересно выявить, какие же проблемы существуют в отношениях между нашими странами, и откуда они происходят.
Много лет тому назад, помогая своему младшему сыну готовить домашнее задание по истории, мы вместе с ним обнаружили, что в шведской Википедии есть чёткая информация о том, кто и на кого нападал. Именно Швеция неоднократно была инициатором многих войн, а не наоборот.
При этом сами шведы почему-то уверены, что это Россия такая агрессивная страна, которая постоянно на них нападала.
И я поняла, что очень много источников есть в открытом доступе, но люди привыкли слушать то, что им вещают.
В 2017 году мы с коллегами решили провести конкурс для наших ребят, посвящённый 400-летию подписания Столбовского договора – нам дал грант фонд «Русский мир» на это. Мы разобрались в вопросе, почему этот договор был подписан, какие последствия для России вытекали из этого. Самым популярным вопросом у нас на уроках было: «А правда, что…». Волновались шведские папы, которые выросли на стандартном изучении истории в пользу Швеции. Их представления о взаимоотношениях наших стран во многом были порушены элементарными сведениями из Википедии и исторических шведских хроник. Этот интерес к изучению исторических и культурных связей России и Швеции остался и требовал продолжения. Мне важно, чтобы этот интерес не нёс характер сравнения и превосходства. Просто надо больше знать и учиться анализировать. Мы часто читаем на уроках о выдающихся людях России таких, как Владимир Даль, Фёдор Ушаков, Константин Циолковский, Дмитрий Менделеев. Старшеклассников эти книги волнуют, толкают к дискуссиям и самостоятельным поискам информации. И случается, что некоторые родители звонят и благодарят за новые лично для себя сведения.
В шведских школах история преподаётся очень однобоко: люди в России «несчастные, убогие и запуганные». Наши ученики даже не имеют права что-то высказать по этому поводу, а часто они и не знают другую точку зрения и воспринимают информацию, что им дают, как единственно верную.
Мне самой жутко интересно докопаться до истины, как же всё было на самом деле. После того, как я была приглашена на Рождественские чтения, которые проводятся каждый год, я познакомилась с трудами очень интересных историков и исследователей. И это всё вместе взятое сдвинуло меня, наконец, от планов к действию: я решила переработать исторические документы, статьи, сравнить их, выделить главное, открыть что-то новое. Моя идея заключается в том, чтобы дать ученикам почву и аргументы для дискуссии на историческую тему. Я пишу своё пособие в виде диалога, где старшеклассник из России, Максим и его ровесница, двуязычная девочка из Швеции, Аня, ведут рассуждения по поводу исторических связей между Россией и Швецией.
Работа над пособием продвигается медленно. Я ведь не историк, мне надо самой иметь чёткое представление того, о чём я пишу. А у учёных почти за каждым высказыванием идёт ссылка, откуда это и почему взято. Мне приходится всё это просматривать, чтобы убедиться самой и правильно сформулировать направление диалога ребят. И, естественно, столько интересного всплывает! Например, название местности Рослаген, откуда последователи норманнской теории выводят Рюрика и происхождение слова «Русь» и, откуда, кстати, вся родня по матери моего мужа, появилось лишь в XIII веке и обозначает область, в которой применяется закон Родена (lag-закон). Ну и летописного Рюрика не надо возвращать Швеции. Он там никогда не жил!
Интересно, что и в самой Швеции сейчас появляются новые исследования по исторической теме, которые опровергают более ранние представления. Например, остров Бирка первоначально считался местом основания первого государства на этой территории. А теперь можно найти в интернете информацию о том, что это было местом складирования товаров, где разгружались корабли. Такое же место было в Старой Ладоге. А само шведское государство возникло лишь в XIII веке, да и то только в округе Упсалы и Сигтуны, тогда как на Руси оно к этому времени существовало уже несколько веков. И сказки приобретают совсем другой смысл, если становятся понятны верования древних людей. Первые общины всегда делились на мы и они. Мы – это известное и понятное, а не мы – чужое. И поэтому высказывание «русским духом пахнет», «на весь русский мир» – это не что иное, как осознание себя как правильного мира и того, чужого мира.
Владимир Красное Солнышко – это не Креститель Владимир, а князь, владеющий землями от моря и до моря, то есть огромными территориями. И назывался он так не из-за хорошего характера или своих добрых дел, а потому, что по сакральным верованиям он поклонялся солнцу, как божеству древних русов. И жил он в пятом веке. О нём есть упоминания в «Сага о Тидреке Бернском».
История России очень древняя. И мы должны возвратить её себе.
– То есть задача вашего пособия – дать русскоязычным учащимся более углубленное представление о древней истории Руси?
– Да, я хочу показать, что всё есть в открытых источниках, чтобы у наших ребят возник интерес, чтобы они учились искать, сопоставлять, думать. Например, как возникло название Русь. Из пособия ребята узнают, что в древности река Волга называлась Ра. Это ещё Птолемей зафиксировал. Корень ра- как раз тот, о котором мы и говорим. Просто в разных вариациях. Русы/росы называли себя этим именем. На современной территории России до сих пор сохранилось немало древних названий рек и речушек с корнем рос/рус. Таким образом, сама гидронимика местности сохраняет память о том народе, который жил здесь в древние времена.
Историк А. Г. Кузьмин исследовал названия мест и имена народов. Он пришёл к выводу, что связующим звеном между именами рутены и руги являлось имя народа русь. Просто разные авторы и на разных языках оставили записи об одном и том же народе. А разные написания этого этнонима складывались в процессе расселения его носителей. Он так и пишет, что «Ругия – Руссия – Рутения, иногда также Руйя – Руйяна, – так в западных источниках именуются и Ругия Балтийская, и Ругиланд, и Киевская Русь».
И точно также в южной части Балтийского моря сохранилось много названий со корнем вар-, которое осталось от южнобалтийских славян варгов/варягов. Варяжское море ведь тоже не случайно носило такое имя.
Мне очень интересно прослеживать связь названий, их этимологию и историю. У шведов есть слово «торг/torg», которым они называют площадь. Но это же наше русское слово – торг: на площадях всегда торговали. Они называли главный город русов Хольмгард. Кстати, многие города на Руси возводились на холмах. А слово гард –gård то есть город. Оно прижилось в шведском языке и обозначает двор, поместье. А наше слово холм обозначает и остров (Stokholm), и возвышенность. Когда узнаёшь такие детали, а их много, то понимаешь, кто у кого и что заимствовал. Моя задача – показать ребятам, что в истории Швеции и России есть немало того, что может их заинтересовать и подвигнуть изучать историю дальше. Но надо учиться отделять пшеницу от плевел.
– У вас также недавно вышли ещё два новых пособия по русскому языку, которые к тому же переведены на другие языки – испанский, грузинский. Расскажите, в чём их особенность и что делает вашу методику универсальной для преподавателей из других стран?
– Когда я начала работать учителем русского языка в Швеции, мне трудно было понять, как можно преподавать такую сложную дисциплину раз в неделю в группах, где сидят ученики разных возрастов и с разным уровнем знания языка.
Я стала вечным студентом Стокгольмского университета: факультет педагогики, английского языка, шведского, преподаватель проектных работ. Наука живёт своей жизнью, а учителя своей!
Поэтому для меня самой было важно выжать то, что работает на практике. Мой девиз – всё гениальное просто! Но для того, чтобы было просто и доступно, мне пришлось перелопатить огромное количество книг и статей на шведском, английском, русском. Сравнивать, выцеживать, пробовать.
Нельзя работать по какому-то конкретному исследователю. Нельзя придерживаться той или иной методики. Надо просто их знать и понимать. И примерять на свой опыт.
Помните, выражение из фильма «Доживём до понедельника»: счастье – это когда тебя понимают. Так и наши ученики, они должны понять то, чему я их учу. Я должна помочь им в этом, используя знания детской психологии и педагогики. И они имеют право знать, для чего они это учат.
Поэтому накопившийся за долгие годы материал я переработала, а Анатолий Леонидович Бердичевский, которому я послала свою первую рукопись, неожиданно для меня, дал направление, каким образом это надо бы преподнести. Мои учебные пособия, по его словам, можно использовать в любой другой стране, где изучают русский язык как семейный.
А ещё я подумала, а не перевести ли мне одну книгу, где идёт обучение младших школьников текстам и правилам создания собственных рассказов, на другие языки? И желающие нашлись! Сейчас готовится книга на испанском, только там будут не Аня и Максим, а Лаура и Диего. Мой коллега внёс небольшие изменения, чтобы дети, изучающие испанский в неязыковой среде, могли быть ближе к культуре не только Испании, но и культуре Латинской Америки. Как только выйдет эта книга, готов перевод на грузинском. Её будем выпускать. А универсальность моих книг в том, что материал в них понятен, интересен, необычен. И, вопреки устоявшимся стандартам, преподносится совсем иначе: через рассуждение, понимание, использование на практике. Перефразируя В. И. Вернадского, в образовании должна быть душа. И тогда отпадут проблемы с мотивацией.
Преподавание должно быть направлено не на навязывание знаний, а на принцип выращивания их у ученика. И тогда понятно высказывание Пифагора, что ребёнок – это факел, который надо зажечь. Возможно, это звучит пафосно, но это так.
Также по теме
Новые публикации







