EN

«Моя идея заключается в том, чтобы дать ученикам почву и аргументы для дискуссии на историческую тему»

Светлана Сметанина01.09.2021

«Славяне на Днепре», Николай Рерих, 1905 год. Фото: Русский музей### https://rusmuseumvrm.ru/data/collections/painting/19_20/rerih_nk_slavyane_na_dnepre_1905/

Преподаватель русского языка с 20-летним стажем Светлана Парминг из Швеции известна как автор нескольких пособий по русскому языку для детей-билингвов. Но в последнее время она работает ещё над одним интересным проектом – пособием по истории.

– Вы являетесь автором нескольких пособий по русскому языку для детей-билингвов. А теперь вы работаете над учебным пособием по истории. Расскажите, что это за проект?

– Как учитель русского языка я обратила внимание, что содержание сказок и былин носят очень глубокий смысл и сохранили какую-то информацию, которую просто так не поймёшь. Без исторического ракурса в древний мир не разгадаешь, почему, например, Баба Яга не может причинить вред Василисе Премудрой, кто такие древляне, которых обложил двойным налогом князь Игорь, и что стоит за такими понятиями, как колядки, купала, берендеи.

Также к созданию пособия по истории меня подвигло то, что в процессе учёбы наших детей мы так или иначе затрагиваем историю России и Швеции. Поскольку я сама уже довольно давно живу в Швеции, мне было интересно выявить, какие же проблемы существуют в отношениях между нашими странами, и откуда они происходят.

Много лет тому назад, помогая своему младшему сыну готовить домашнее задание по истории, мы вместе с ним обнаружили, что в шведской Википедии есть чёткая информация о том, кто и на кого нападал. Именно Швеция неоднократно была инициатором многих войн, а не наоборот. 

При этом сами шведы почему-то уверены, что это Россия такая агрессивная страна, которая постоянно на них нападала.

И я поняла, что очень много источников есть в открытом доступе, но люди привыкли слушать то, что им вещают.

В 2017 году мы с коллегами решили провести конкурс для наших ребят, посвящённый 400-летию подписания Столбовского договора – нам дал грант фонд «Русский мир» на это. Мы разобрались в вопросе, почему этот договор был подписан, какие последствия для России вытекали из этого. Самым популярным вопросом у нас на уроках было: «А правда, что…». Волновались шведские папы, которые выросли на стандартном изучении истории в пользу Швеции. Их представления о взаимоотношениях наших стран во многом были порушены элементарными сведениями из Википедии и исторических шведских хроник. Этот интерес к изучению исторических и культурных связей России и Швеции остался и требовал продолжения. Мне важно, чтобы этот интерес не нёс характер сравнения и превосходства. Просто надо больше знать и учиться анализировать. Мы часто читаем на уроках о выдающихся людях России таких, как Владимир Даль, Фёдор Ушаков, Константин Циолковский, Дмитрий Менделеев. Старшеклассников эти книги волнуют, толкают к дискуссиям и самостоятельным поискам информации. И случается, что некоторые родители звонят и благодарят за новые лично для себя сведения.

В шведских школах история преподаётся очень однобоко: люди в России «несчастные, убогие и запуганные». Наши ученики даже не имеют права что-то высказать по этому поводу, а часто они и не знают другую точку зрения и воспринимают информацию, что им дают, как единственно верную.

Мне самой жутко интересно докопаться до истины, как же всё было на самом деле. После того, как я была приглашена на Рождественские чтения, которые проводятся каждый год, я познакомилась с трудами очень интересных историков и исследователей. И это всё вместе взятое сдвинуло меня, наконец, от планов к действию: я решила переработать исторические документы, статьи, сравнить их, выделить главное, открыть что-то новое. Моя идея заключается в том, чтобы дать ученикам почву и аргументы для дискуссии на историческую тему. Я пишу своё пособие в виде диалога, где старшеклассник из России, Максим и его ровесница, двуязычная девочка из Швеции, Аня, ведут рассуждения по поводу исторических связей между Россией и Швецией.

Работа над пособием продвигается медленно. Я ведь не историк, мне надо самой иметь чёткое представление того, о чём я пишу. А у учёных почти за каждым высказыванием идёт ссылка, откуда это и почему взято. Мне приходится всё это просматривать, чтобы убедиться самой и правильно сформулировать направление диалога ребят. И, естественно, столько интересного всплывает! Например, название местности Рослаген, откуда последователи норманнской теории выводят Рюрика и происхождение слова «Русь» и, откуда, кстати, вся родня по матери моего мужа, появилось лишь в XIII веке и обозначает область, в которой применяется закон Родена (lag-закон). Ну и летописного Рюрика не надо возвращать Швеции. Он там никогда не жил!

Интересно, что и в самой Швеции сейчас появляются новые исследования по исторической теме, которые опровергают более ранние представления. Например, остров Бирка первоначально считался местом основания первого государства на этой территории. А теперь можно найти в интернете информацию о том, что это было местом складирования товаров, где разгружались корабли. Такое же место было в Старой Ладоге. А само шведское государство возникло лишь в XIII веке, да и то только в округе Упсалы и Сигтуны, тогда как на Руси оно к этому времени существовало уже несколько веков. И сказки приобретают совсем другой смысл, если становятся понятны верования древних людей. Первые общины всегда делились на мы и они. Мы – это известное и понятное, а не мы – чужое. И поэтому высказывание «русским духом пахнет», «на весь русский мир» – это не что иное, как осознание себя как правильного мира и того, чужого мира.

Владимир Красное Солнышко – это не Креститель Владимир, а князь, владеющий землями от моря и до моря, то есть огромными территориями. И назывался он так не из-за хорошего характера или своих добрых дел, а потому, что по сакральным верованиям он поклонялся солнцу, как божеству древних русов. И жил он в пятом веке. О нём есть упоминания в «Сага о Тидреке Бернском».

История России очень древняя. И мы должны возвратить её себе.

– То есть задача вашего пособия – дать русскоязычным учащимся более углубленное представление о древней истории Руси?

– Да, я хочу показать, что всё есть в открытых источниках, чтобы у наших ребят возник интерес, чтобы они учились искать, сопоставлять, думать. Например, как возникло название Русь. Из пособия ребята узнают, что в древности река Волга называлась Ра. Это ещё Птолемей зафиксировал. Корень ра- как раз тот, о котором мы и говорим. Просто в разных вариациях. Русы/росы называли себя этим именем. На современной территории России до сих пор сохранилось немало древних названий рек и речушек с корнем рос/рус. Таким образом, сама гидронимика местности сохраняет память о том народе, который жил здесь в древние времена.

Историк А. Г. Кузьмин исследовал названия мест и имена народов. Он пришёл к выводу, что связующим звеном между именами рутены и руги являлось имя народа русь. Просто разные авторы и на разных языках оставили записи об одном и том же народе. А разные написания этого этнонима складывались в процессе расселения его носителей. Он так и пишет, что «Ругия – Руссия – Рутения, иногда также Руйя – Руйяна, – так в западных источниках именуются и Ругия Балтийская, и Ругиланд, и Киевская Русь».

И точно также в южной части Балтийского моря сохранилось много названий со корнем вар-, которое осталось от южнобалтийских славян варгов/варягов. Варяжское море ведь тоже не случайно носило такое имя.

Мне очень интересно прослеживать связь названий, их этимологию и историю. У шведов есть слово «торг/torg», которым они называют площадь. Но это же наше русское слово – торг: на площадях всегда торговали. Они называли главный город русов Хольмгард. Кстати, многие города на Руси возводились на холмах. А слово гард –gård то есть город. Оно прижилось в шведском языке и обозначает двор, поместье. А наше слово холм обозначает и остров (Stokholm), и возвышенность. Когда узнаёшь такие детали, а их много, то понимаешь, кто у кого и что заимствовал. Моя задача – показать ребятам, что в истории Швеции и России есть немало того, что может их заинтересовать и подвигнуть изучать историю дальше. Но надо учиться отделять пшеницу от плевел.

– У вас также недавно вышли ещё два новых пособия по русскому языку, которые к тому же переведены на другие языки – испанский, грузинский. Расскажите, в чём их особенность и что делает вашу методику универсальной для преподавателей из других стран?

– Когда я начала работать учителем русского языка в Швеции, мне трудно было понять, как можно преподавать такую сложную дисциплину раз в неделю в группах, где сидят ученики разных возрастов и с разным уровнем знания языка.

Я стала вечным студентом Стокгольмского университета: факультет педагогики, английского языка, шведского, преподаватель проектных работ. Наука живёт своей жизнью, а учителя своей!

Поэтому для меня самой было важно выжать то, что работает на практике. Мой девиз – всё гениальное просто! Но для того, чтобы было просто и доступно, мне пришлось перелопатить огромное количество книг и статей на шведском, английском, русском. Сравнивать, выцеживать, пробовать.

Нельзя работать по какому-то конкретному исследователю. Нельзя придерживаться той или иной методики. Надо просто их знать и понимать. И примерять на свой опыт.

Помните, выражение из фильма «Доживём до понедельника»: счастье – это когда тебя понимают. Так и наши ученики, они должны понять то, чему я их учу. Я должна помочь им в этом, используя знания детской психологии и педагогики. И они имеют право знать, для чего они это учат.

Поэтому накопившийся за долгие годы материал я переработала, а Анатолий Леонидович Бердичевский, которому я послала свою первую рукопись, неожиданно для меня, дал направление, каким образом это надо бы преподнести. Мои учебные пособия, по его словам, можно использовать в любой другой стране, где изучают русский язык как семейный.

А ещё я подумала, а не перевести ли мне одну книгу, где идёт обучение младших школьников текстам и правилам создания собственных рассказов, на другие языки? И желающие нашлись! Сейчас готовится книга на испанском, только там будут не Аня и Максим, а Лаура и Диего. Мой коллега внёс небольшие изменения, чтобы дети, изучающие испанский в неязыковой среде, могли быть ближе к культуре не только Испании, но и культуре Латинской Америки. Как только выйдет эта книга, готов перевод на грузинском. Её будем выпускать. А универсальность моих книг в том, что материал в них понятен, интересен, необычен. И, вопреки устоявшимся стандартам, преподносится совсем иначе: через рассуждение, понимание, использование на практике. Перефразируя В. И. Вернадского, в образовании должна быть душа. И тогда отпадут проблемы с мотивацией.

Преподавание должно быть направлено не на навязывание знаний, а на принцип выращивания их у ученика. И тогда понятно высказывание Пифагора, что ребёнок – это факел, который надо зажечь. Возможно, это звучит пафосно, но это так.

Также по теме

Новые публикации

В недавнем исследовании ВЦИОМ матрёшка как символ России значительно опередила другие растиражированные образы. Но с историей происхождения этой народной игрушки долгое время было связано немало мифов. Игорь Блюм, эксперт по истории матрёшки, провёл целое расследование, чтобы аргументированно доказать: всем известная матрёшка родилась именно в России и конкретно – в Москве.
3 июля в пресс-центре газеты «Московский комсомолец» состоялся круглый стол «Курс на грамотность! Как сохранить русский язык в эпоху цифровизации», организованный Союзом журналистов Москвы. Участники круглого стола – представители государственных структур, отраслевых объединений, академического сообщества, преподаватели и студенты журналистских и гуманитарных факультетов – обсудили важнейшие аспекты современной языковой ситуации.
Привычные слова часто хранят в себе удивительные истории, стоит только обратить внимание на их древние корни. Сегодня мы проследим за увлекательной эволюцией одного из таких корней и обнаружим неожиданную связь между словами «опекун», «печень», «беспечный» и др. Если открыть «Словообразовательный словарь…» А. Н. Тихонова, то можно увидеть, что слова «обеспечение», «печень», «беспечный» и «опекун» не являются однокоренными. Однако исторически в этих лексемах выделяется корень печ-/пек-, который делает данные слова родственными.
«Лучшие спектакли Эфроса невозможно пересказать, как симфоническую музыку или, вернее, хороший джаз, который он обожал», — говорил о нём критик Анатолий Смелянский. Последователь Станиславского был одним из самых значительных театральных режиссёров XX века, которому суждено было изменить саму природу сценического языка.
С 1 по 5 июля на базе Паломнического центра Свято-Успенского Псково-Печерского мужского монастыря в городе Печоры проходит заезд «Русское слово» Всероссийского проекта «Истоки.Школа», который реализуется в рамках национального проекта «Молодёжь и дети» по инициативе Президента России. Он объединил 155 преподавателей русского языка и литературы, словесников, поэтов и писателей из разных регионов России.
C 17 по 30 июня 2025 года в Горно-Алтайске прошла очередная, уникальная по масштабу и содержанию смена языкового лагеря для школьников Монголии – часть межгосударственного образовательного мегапроекта «Языковой мост Россия – Монголия 2025», который проходит при поддержке фонда «Русский мир».
Выбор правильного прилагательного для описания чего-то, что относится к мальчикам, может вызвать затруднения. В русской речи существует несколько вариантов: мальчиковый, мальчуковый, мальчишечий, мальчиший и мальчишеский. Каждый из них имеет свой стилистический оттенок, который важно учитывать.
30 июня 1914 года родился выдающийся русский учёный и авиаконструктор, один из главных создателей советского «ядерного щита», разработчик орбитальных станций и самой мощной советской ракеты-носителя «Протон» Владимир Николаевич Челомей.