EN
 / Главная / Публикации / Современный русский: от форварда до бомбардира

Современный русский: от форварда до бомбардира

Тамара Скок22.07.2021

Фото: PxHere###https://pxhere.com/ru/photo/1364962

23 июля стартует летняя Олимпиада в Токио. В последние десятилетия мы наблюдаем настоящий спортивный бум. Тема здорового образа жизни стала одной из доминирующих в СМИ. Поэтому не удивительно, что наш лексикон активно пополняется спортивными терминами и сленгом.

Справедливости ради следует отметить, что яркие, экспрессивные выражения и раньше приживались в языке (вспомним хотя бы знаменитое комментаторское высказывание «Такой хоккей нам не нужен», которым стали обозначать самые разные события, выходящие за рамки общепринятых правил).

Поскольку большинство видов спорта стали интернациональными, термины и спортивный сленг тоже стали носить «всепроникающий» характер и звучат похоже в разных языках. Спортивная лексика в русском языке значительно обогатилась за счет заимствований, причём как терминологических, так и просторечных. Это и названия различных видов спорта (теннис, бобслей), приёмов (дриблинг), наименование спортинвентаря (скейтборд) и спортплощадок (корт), различных ситуаций (офсайд, брейк), положений на площадке (партер, туше) и т.д.

У многих слов и выражений есть русские аналоги‚ однако в последнее время в речи комментаторов нередко звучат заимствованные термины. Недавние футбольные состязания ещё раз показали, что вместо слова «вратарь» всё чаще говорят голкипер, нападающий стал форвардом, главный тренер – коучем, а положение «вне игры» – офсайдом. Такая замена хоть и досадна, но позволяет экономить время и речевые усилия и указывает на интернациональный характер спорта.

Однако есть немало слов и выражений, которые появились именно в русском языке и понятны без объяснений его носителям. Взять хотя бы русское сленговое обозначение желтой карточки в руках футбольного судьи – горчичник. Всем взрослым и многим детям знаком этот присыпанный жгучим порошком листочек. Хоккейное выражение дать зрячий пас означает «сделать очень точную передачу», когда шайба словно обретает умение видеть и сама выбирает наилучшую траекторию. Выражение «с изюминкой» трансформировалось в такие хоккейные определения, как изюмный бросок (точный, своевременный) и изюмный игрок (высокотехничный, эффективный). Интересный факт: в спортивной борьбе русскоязычные термины значительно преобладают над заимствованиями и при этом дают очень образное и правильное представление о том или ином приёме. Судите сами: мост, мельница, ножницы, обвив, подхват, бросок, подсечка, скручивание, дожим… Даже объяснять ничего не нужно.

Среди сленговых наименований нередко встречаются омонимичные обозначения спортивных приёмов и терминов. Например, в том же футболе бетоном называют оборонительный вариант игры, а о совсем уж глухой обороне ещё говорят: «поставить автобус в штрафной», но это – калька с английского. Или практически вышедшее из употребления слово бомбардир в спортивной лексике осталось для обозначения часто забивающего нападающего; стенка – это защитное построение игроков перед воротами, а нырок – не только способ удара головой по низколетящему мячу в падении, но ещё и приём симуляции на поле с целью получить штрафной удар, пенальти.

Многие устойчивые спортивные выражения давно стали понятными и перешли в разряд общеупотребительных. Их можно встретить в устной речи людей, далёких от спорта, или публикациях различной тематики: побить все рекорды, забить в девятку, сделать рывок на финише, сравнять счёт‚ точная передача, упустить мяч, слить игру‚ сохранить трофей‚ упрочить лидерство‚ поразить ворота противника, сойти с дистанции, выиграть всухую и др.

Энергетика спорта способствуют тому, что спортивная лексика получает всё большее распространение, закрепляется в повседневной речи, работает на усиление образности и выразительности высказываний, добавляя им красок и экспрессии. 

Также по теме

Новые публикации

300 лет назад, 22 октября (2 ноября) 1721 года, по окончании победоносной Северной войны со Швецией Русское (Российское) царство было провозглашено империей. Это случилось, когда царь Пётр I по просьбе сенаторов принял титул Императора и Самодержца Всероссийского, Петра Великого и Отца Отечества.
В российском ресторанном бизнесе произошло важное событие: девять московских заведений получили звёзды Michelin – впервые в истории. До недавнего времени ни один из ресторанов на территории России и СНГ не числился в этом самом престижном путеводителе по миру высокой и вкусной кухни.
Общественные организации России и Германии продолжают диалог. Участники конференции «Задачи и возможности структур гражданского общества и НПО в развитии российско-германских отношений» уверены, что даже в нынешние непростые времена необходимо искать пути для восстановления сотрудничества между нашими странами.
Одно из самых популярных блюд в славянской кухне – борщ. Повара расскажут о нём много интересного, но и с точки зрения лингвистики этот объект тоже заслуживает внимания. Откуда взялось такое название кушанья и что оно означает?
Дом русского зарубежья им. Александра Солженицына отмечает юбилей. Музей, культурный и научный центр изучения русской эмиграции в одном флаконе – эта уникальная площадка была создана в Москве 25 лет назад. На торжества приехали соотечественники из 43 стран.
Глава голландского фонда «Советское поле Славы» Ремко Рейдинг уже больше двадцати пяти лет занимается военным мемориалом около Лесдена и Амерсфорта. Там на военном кладбище «Рюстхоф» покоятся 865 советских военнопленных и жертв фашистских концлагерей. Более 700 из них до сих пор числятся без вести пропавшими.
«Евгения Онегина» перевели на итальянский ещё в XIX веке, а общее количество переводов пушкинского романа в стихах на языке Данте превышает десяток. Правда, самый распространённый из них – прозаический. В своём новом переводе итальянский славист Джузеппе Гини постарался передать музыкальность и ритмику онегинской строфы.
14 октября состоялось открытие международного проекта «Русский язык в Африке: образование, диалог, культура», который будет проходить в странах Восточной и Юго-Восточной Африки в октябре – ноябре этого года.