SPA FRA ENG ARA
EN

Слова-паразиты и культурное наследие нации

Владимир Емельяненко05.12.2020

Фото: indicator.ru

Четыре доклада VII Международного педагогического форума в секции «Язык и человек» – об особенностях языковой культуры детей-билингвов, речевых феминитива, основах лингвистической «паразитологии» и о языке традиций и памяти – лишь на первый взгляд о разном. Все вместе они о главном – о культурном и языковом коде нации.

Компас в изучении языка

«Дети-билингвы и гуманитарные ценности – это не просто ценности ХХI века. Без них века не будет», с этого полемичного утверждения начала своё выступление профессор Московского педагогического госуниверситета, директор Центра билингвального и поликультурного образования РГПУ им. А. И. Герцена Елизавета Хамраева.

Её доклад «Речевая среда как способ сохранения родного языка в семье и школе» о характерном для эпохи глобализма явлении – билингвальных, или двуязычных, детях, которые, по утверждению Хамраевой, двигают развитие современного русского языка.

Причём детей-билингвов стало уже так много (и их число растёт из-за ускоряющихся миграционных процессов в мире), что методика преподавания русского языка распалась на несколько методик. Теперь их четыре – методика преподавания русского языка как государственного, как иностранного, как родного внутри и вне России и как неродного внутри России. Методики эти складывались постепенно, примерно последние двадцать лет, в процессе роста миграции и обучения детей, находящихся в миграционных потоках.

Хамраева дала характеристику не просто каждой методике, а тому, когда и в каких условиях уместно их использовать для того, чтобы ребёнок-билингв успешно овладел русским языком.

Самая распространенная ошибка – когда в разноуровневом по владению русским языком классе используется классическая методика преподавания русского языка как государственного.

Вторая ошибка – когда русский язык изучается как родной его носителями вне современного контекста, консервируясь в внутри жёсткой традиции, что отрывает язык от контекста эпохи и делает его иностранным для ребёнка-билингва.

Третья ошибка – это «замерзание» языка, когда у билингва мало практики на русском языке, и он его изучает с погружением, подразумевающим богатую разговорную практику.

«Три блока новых методических систем – русский как родной, русский как иностранный, русский как неродной, разработанные учёными межвузовского Центра билингвального и поликультурного образования РГПУ им. А. И. Герцена, – утверждает Хамраева, – это как компас в изучении языка. Главное – выделить в трёх методиках свою, подходящую конкретному случаю. Если методики грамотно разложить по полочкам, то они станут инструментом не только изучения русского языка, но и способом приведения в действие того самого знаменитого билингвального мышления носителя двуязычия, когда его носитель создаёт эффект филологического и культурного феномена. Он начинает быстрее думать, разнообразнее сравнивать, ребенок-билингв начинает чётко понимать, в какой среде и на каком языке ему уместно заговорить. Так верно подобранные методики изучения русского языка помогают умению извлекать информацию из разных источников и создавать из них билингвальный культурный феномен».

Полезные паразиты

Об особом культурном и языковом феномене – о лингвистической «паразитологии» – говорила профессор СПбГУ, преподаватель НИУ «Высшая школа экономики» Наталья Богданова-Бегларян. Её доклад «Основы лингвистической “паразитологии”, или о словаре прагматических маркеров русской устной речи», позволяет по-новому взглянуть на слова-паразиты в разговорной.

«Я не говорю слова-паразиты, я говорю слова-заменители или прагматические маркеры, – поделилась своими выводами лингвист. – К ним у меня столь лояльное отношение, потому, что за ними стоит богатая речевая культура и попытка носителей языка её освоить, используя прагматические маркеры».

Учёный выделила десять типов таких слов-маркеров – хизитативы (заполняют паузы в размышлениях – «эээ», «это самое»), рефлексивы (мыслительная реакция на собственное речевое поведение – «так скажем»), апроксиматоры (неуверенность в том, о чём говорит человек – «я не уверен», «вроде бы»), разграничители («значит», «ну вот», «думаю, что»), метакоммуникативы (осмыслить сказанное самому – «знаешь», «понимаешь», «да»), маркер самокорреции (поправь меня, если...»), маркеры замены (введение в речь чужой речи), ритмообразующие маркеры («дабы не досталось сопернице»), маркеры-заместители («если звёзды зажигают, значит это кому-то нужно»), слова-декоративы (декорирование речи лишними словами).

Богданова-Бегларян убеждена, что слова-паразиты – «это вовсе не просто словесный мусор, они помогают строить речь, разбираться в речевых сложностях. За ними стоят не только изъяны речи, но стремление помочь себе говорить».

Конфликтные феминитивы

С этим же посылом – помочь себе говорить, используя или не используя слова-феминитивы – выступил научный сотрудник НИУ «Высшая школа экономики» и РГГУ, популяризатор науки Александр Пиперски. Его доклад «Русские феминитивы как источник конфликта» отразил типичную проблему почти каждого. Как, например, говорить правильно – «канцлер Ангела Меркель» или «канцлерша»? Почему мы смело говорим «чемпионка», но не говорим «редакторка»? Или «мэр Иванова» – это грамотно, а «мэрша Иванова» – почти оскорбление?

Феминитивы, или имена существительные женского рода, которые обозначают женщин, но образованы от однокореннных существительных мужского рода, – слова, которых становится всё больше в речи. Более того, утверждает Александр Пиперски, феминитивы сегодня идут впереди языка, создавая социолингвистичекую конфликтную ситуацию: женщины активно вовлекаются в сферы жизни и занимают посты, которые раньше не занимали, а язык не успевает отражать эти социальные и социолингвистические процессы. «Феминитивы и дальше будут входить в русский язык, – полагает Пиперски, – но оставаться будут только те из них, которые будут вписываться в русский язык естественно, с учётом культуры слуха, произношения и речи».

Семейный фотоальбом на фоне большой истории

А вот о том, как культура речи, использование или неиспользование слов-паразитов, слов-феминитивов или врождённая билингвальность влияют на культурный и языковой код нации, в докладе «Наследие, традиция и память» говорила профессор СПбГУ, директор АНО «Пропповский центр: гуманитарные исследования в области традиционной культуры» Светлана Адоньева.

В качестве простого теста она предложила полистать любой семейный фотоальбом. Его традиционная «начинка» – семейные фотографии, фотографии из отпуска (море, старые города, музеи и т. д.) и фотографии, отражающие хобби.

Подход к складыванию семейной фотоистории докладчик сравнила с формированием большой национальной хроники, в основе которой три принципа – популяризация истории, критическая история и антикварная история. Первый подход отражает мировоззрение растущего и фрондирующего организма, который видит себя в истории. Второй – это «привычка думать революциями и конфликтовать, а не наследовать». Третий подход – вписывание себя и своего рода в семейную и национальную историю с высоты культурного кода нации.

«Дорасти до культурного и материального наследия, которое создавалось сословиями и было сословным, а объявлено народным, – считает Светлана Адоньева, – может каждый. Просто нужен труд – труд чтения, труд саморазвития, труд изучения родного языка и культуры. Так через три принципа осмысления истории и культурного кода нации приходит понимание вечных вещей. Например, ко мне пришло понимание: я – наследница Екатерины II с её арками и парками. Наследство моих дедушек и бабушек – часть моего реального наследства. Ещё в меня встроено культурное наследие нации».

Вот этот код культуры мышления и формируется через языковой код нации. 

Также по теме

Новые публикации

В предложении сочетания «позднее(,) чем» и «позже(,) чем» чаще всего являются частью сопоставительного или сравнительного оборота. Чтобы не ошибиться с пунктуацией при использовании этих конструкций, важно обращать внимание на наличие или отсутствие частицы не перед ними.
В крупнейшей частной школе Габона учатся 8300 учеников. А воспитывает их, опираясь на принципы российской системы образования, выпускник физфака МГУ Жан-Реми Жюль Мбеле. В интервью «Русскому миру» он рассказывает о том, как «русская строгость» помогает ему быть лидером в Африке.
Представители Русского мира из 105 стран, собравшиеся на XVII Ассамблее Русского мира, в очередной раз порадовались встрече друг с другом, а также возможности поговорить об успехах и достижениях Великой русской культуры, всего Русского мира.
Самый непонятый гений XX века, который, несмотря на свой закодированный поэтический язык, прославился во всём мире. Его творчество кажется собранием полуслов, полуцитат, переплетением древнего и далёкого будущего. Эксперимент Хлебникова длился всю его трудную жизнь, но его произведения точно остались в вечности.
На живописных островах Кабо-Верде теперь звучит и русская речь. Всего несколько месяцев назад в местном Университете Сантьяго стартовала первая в истории страны программа изучения русского языка. Об этом образовательном проекте, который объединяет две страны, рассказывает  куратор программы профессор Луис Родригес.
Уроженец Дели Ришабх Сетхи уверен, что знакомство индийского и русского народов, заложенное визитом тверского купца Афанасия Никитина ещё в XV веке, со временем будет только расти и развиваться. Второй родиной он теперь считает Тверь, в которой живёт и учится уже четвёртый год.
Предлагаем узнать этимологию таких наименований оконных убранств, как «гардины», «портьеры» «жалюзи» и др. Каждое название отражает интересные культурные и лингвистические связи.
Оксана Киян, председатель Ассоциации русистов Перу, второй раз участвовала в Ассамблее Русского мира. Она рассказала о преподавании русского языка в Перу, недавно созданной Ассоциации, а также о том, почему перуанцы хотят изучать русский и что их привлекает в России.