Нескучный русский: «О спорт, ты – мир!»
Тамара Скок17.12.2019
Спорт – одно из самых значимых изобретений человечества. С древности спортивные состязания служат альтернативой войнам и способны объединить даже те страны, которые испытывают политические разногласия. Предлагаем вам отвлечься от страстей вокруг допинга и взглянуть на спорт с точки зрения филологии.
Спортивная терминология напоминает разноголосицу при Вавилонском столпотворении. Вот и в русском языке мы увидим массу заимствований из английского, французского, немецкого, восходящих к корням из греческого и латинского языков. Да и девиз олимпийский «Быстрее, выше, сильнее!» является буквальным переводом с латинского «Citius, Altius, Fortius!».
Слово спорт – это заимствование из английского языка, восходящее к старофранцузскому disport – «развлечение, забава, игра». Получается, что изначально спортсмен – это человек играющий, развлекающийся. Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона трактует понятие спорт очень широко и называет так «всякие вообще занятия, имеющие целью удовольствие или увеселение». При этом в словарной статье предпринимается попытка как-то систематизировать разнообразие спортивных занятий. Например, подвижный спорт делится на элементарный, основанный на телесных упражнениях (гимнастика, борьба, бокс, фехтование, прыжки и бег, танцы, скалолазание, плавание и другие игры на открытом воздухе) и высший, куда относилась охота во всех её видах, лошадиные скачки, гребной и парусный спорт, катание на лыжах, коньках или велосипеде, воздухоплавание. К неподвижному же спорту, «в котором мускульные движения не играют существенной роли», отнесены разведение животных (лошадей, собак и т. д.), обустройство садов, коллекционирование, «домашние игры» типа бильярда, карт, шашек или шахмат. Даже любительская фотография причислялась к спорту. Равно как женское рукоделие и детские забавы типа склейки домиков, рисования, физических опытов и проч.
У Льва Толстого в романе «Анна Каренина» в эпизоде после скачек как раз приводится рассуждение Алексея Каренина на тему высшего и элементарного спорта в тогдашнем понимании: «Если Англия может указать в военной истории на самые блестящие кавалерийские дела, то только благодаря тому, что она исторически развивала в себе эту силу животных и людей. Спорт, по моему мнению, имеет большое значение… <…> Безобразный спорт кулачного боя или испанских тореадоров есть признак варварства. Но специализированный спорт есть признак развития».
В русском языке огромный пласт спортивной лексики. Для начала обратимся к той её части, которая является общеупотребительной и позволяет наблюдать словообразование, в том числе исконно русское.
Зарядка. Она помогает нам приводить себя в порядок, ведь слово зарядить – производное от рядить («приготавливать, делать»), которое в свою очередь образовалось от общеславянского ряд – «порядок, уговор». Отсюда вывод: хочешь быть в порядке – делай зарядку и вообще «бросай курить, вставай на лыжи!». Кстати, слово лыжа – общеславянское суффиксальное производное от той же основы, что диалектное лЫзнуть, т. е. «убежать». Похоже, что и детская дразнилка хлызда того же корня: схлыздить – не устоять в деле или слове, струсив, отступить; хлизкий – значит скользкий, осклизлый.
Не любите лыжи? Идите на каток и берите напрокат коньки! С помощью уменьшительно-ласкательного суффикса от существительного конь образовалось новое слово. Коньки получили название по своей форме и функции: раньше, как правило, полозья коньков украшались спереди фигурками, похожими на лошадиную голову, и позволяли мчаться по льду с ветерком. Красота, конечно, была неописуемая, но, сохрани коньки свою форму, сейчас вряд ли бы фигуристам было удобно в них кататься, и хоккеистам тем более.
Позволим себе лирическое отступление и вспомним, что во времена Пушкина катание на коньках было одной из доступных и любимых зимних забав: «Опрятней модного паркета / Блистает речка, льдом одета. / Мальчишек радостный народ / Коньками звучно режет лёд». Известно, что и сам Александр Сергеевич был рад покататься: «Как весело, обув железом острым ноги, / Скользить по зеркалу стоячих, ровных рек!».
Лев Толстой тоже был неравнодушен к конькам. На страницах романа «Анна Каренина» можно найти описание массовых оздоровительных катаний: «На льду собирались в этот день недели и в эту пору дня люди одного кружка, все знакомые между собою. Были тут и мастера кататься, щеголявшие искусством, и учившиеся за креслами, с робкими неловкими движениями, и мальчики, и старые люди, катавшиеся для гигиенических целей… Все катавшиеся <…> веселились, пользуясь отличным льдом и хорошею погодой».
Спорт как развлечение, забава и основа гармоничного физического развития в элитарных учебных заведениях всегда играл большую роль. Например, в Царскосельском лицее учили фехтованию, верховой езде, боксу, плаванию. У Осипа Мандельштама в стихотворении «Спорт» есть прекрасные метафорические зарисовки разных видов состязаний, в том числе упоминание о борьбе знаменитых английских «приречных школ»:
Румяный шкипер бросил мяч тяжелый,
И черни он понравился вполне.
Потомки толстокожего футбола —
Крокет на льду и поло на коне.
Средь юношей теперь — по старине
Цветет прыжок и выпад дискобола,
Когда сойдутся в легком полотне,
Оксфорд и Кэмбридж — две приречных школы.
Но только тот действительно спортсмэн —
Кто разорвал печальной жизни плен:
Он знает мир, где дышит радость, пенясь...
И детского крокета молотки,
И северные наши городки,
И дар богов — великолепный теннис!
(1913-1914)
Соревнования по гребле между студентами Оксфорда и Кембриджа проводятся в течение двухсот лет. А известно ли вам, что существительные гребЕц и грЕбля родственны таким словам, как гребень и грабли, связанными с глаголом чесать? Грести – это всё равно что расчёсывать. А если речь идёт о гребле, то нужно вспомнить древнерусский глагол гретИ со значением «черпать», «рыть, копать». Так вот и «чешут» гребцы к пьедесталу. И в этом нет ничего зазорного: каждый стремится к победе!
В общеславянском языке poběditi (победить) образовано приставочным способом от běditi (убеждать). Победа буквально – «убеждение, убеждение силой». У глагола победить богатый синонимический ряд, где встречаются и явные спортивные эквиваленты, например нокаутировать / послать в нокаут, положить на обе лопатки. А вот для характеристики поражения было одно интересное выражение, которое сейчас уже считается устаревшим, – остаться за флагом. Встретить его можно только в художественной литературе, например у Салтыкова-Щедрина в «Пошехонской старине» читаем: «Тётенька Арина Павловна уже выполнила трудную миссию так быстро и ловко, что все соперничающие стороны остались за флагом». Это выражение было свойственно тем, кто увлекается конным спортом, ибо там «остаться за флагом» – означает «не успеть пройти дистанцию, обозначенную флажком, в установленное время».
В последнее время многих беспокоит засилье иностранной лексики, и спорт тут не исключение, а показательный пример. Если рассмотреть дублирующую терминологию на примере такого вида спорта, как футбол, мы заметим, что в речи комментаторов и спортивных журналистов наблюдается так называемая интернационализация футбольных терминов. Вспомните последнюю трансляцию, которую вы видели, и ответьте, какие из дубль-терминов звучали чаще: голкипер или вратарь‚ форвард или нападающий‚ арбитр или судья? А ещё дриблинг – ведение мяча, офсайд – вне игры…
Русское вратарь происходит от церковно-славянского врата – когда-то так называли сторожа у монастырских ворот, привратника. У слова голкипер два английских корня: goal и keep, дословно – «хранить ворота». Одиннадцатиметровый удар по воротам – пенальти, название которого для русского уха созвучно слову «пинать», переводится с английского как «наказание». А у хет-трика вообще непростая история, поскольку английский спортивный термин образован от слов hat – «шляпа» (как награда за спортивные достижения, первоначально – в крикете) и trick – «трюк, фокус». У слова два значения: во-первых, необычное спортивное достижение, а во-вторых, три гола, забитых одним игроком на протяжении одной игры в футболе или хоккее.
И напоследок – про хоккейное снаряжение. Клюшка – производное от слова клюка – «посох, палка с изогнутым концом», и это соотношение характерно не только для русского языка. Первоначально хоккей был на траве, шайбу заменял мяч, а вместо клюшки была палка, от которой и пошло название самой популярной игры на планете: хокэ у французов назывался пастуший посох с загнутым концом. Этимологи считают, что слово хоккей образовалось от hocquet – «клюка» – или же от старофранцузского hoc – «крюк». А ещё, оказывается, что деревянная клюшка и резиновая шайба – дальние родственники: слово шайба, означающее «кружок, пласт, отрезок», пришло к нам из немецкого и того же корня, что и греческое skipōn – «отрезанный кусок палки».
Автор – Тамара Скок, кандидат филологических наук, руководитель проекта «Современный русский»