Почему быстро устаревают новые русские слова
Владимир Емельяненко21.06.2018
Слова «смартфон» (его знают 78 % россиян), «социальные сети» (74 %) и «волонтер» (71 %) прижились в русском языке как свои, будто и не англицизмы вовсе. По данным фонда «Общественное мнение», также в десятку лидеров-новичков, которые обрели статус литературной нормы, вошли «электронный билет», «GPS-навигатор», «блог», ДМС, «онлайн-трансляция», «аккаунт» и «грант».
«Я бы не спешила с утверждением, что эти слова стали русскими навсегда, – делится сомнениями доцент кафедры общего и русского языкознания Института русского языка РАН имени А. С. Пушкина Ирина Бакланова. – Вспомните, литературной нормой и распространенным словом было ЭВМ. Сегодня его никто не использует. Не комильфо. Темп развития технологий так стремителен, что того и гляди мы начнем стесняться произносить слово "компьютер". Ему на смену уже идут разные термины, используемые в узкой профессиональной среде. Кстати, неспроста 22 % сограждан о слове "смартфон" ничего не знают, а об "аккаунте" и вовсе подавляющее большинство – 68 % – не слышали. Мало времени для их вживления в канву русского языка. И не исключено, что его и не будет: их могут вытеснить из употребления более "продвинутые" термины».
Наблюдения эксперта совпадают с тенденциями проникновения в русский язык «цифровых» терминов. Они тоже с переменным неуспехом становятся новыми русскими словами: «онлайн-банкинг» (28 %), «селфи» (19 %), МВА и «чекин» или «чек-ин» (по 14 %), «фриланс» и «вебинар» (по 12 %), «стартап» (11 %), «лоукостер» (6 %), «эйчар» (5 %).
Как утверждают лингвисты, у этих неологизмов не меньше возможностей занять лидирующие позиции современных слов. Однако ещё больше шансов прийти в негодность на стадии пробной терминологии. Дело в том, что почти вся цифровые термины, как правило, – американизмы или названия, взятые из американского английского языка. Что закономерно: США доминируют в развитии высоких технологий. Как показывает исторический опыт, языковые заимствования для русского языка – из французского, немецкого, а теперь из английского – не проблема, а норма развития.
«Русский язык силён в "переваривании" заимствований и опасаться за него не надо, – убеждён социолингвист Института русского языка РАН Леонид Крысин. – Он как раз на современном этапе усвоения "цифрового" глобального языка смело отбраковывает проходные термины и не спешит с укоренением даже тех слов, что по внешним признакам стали литературными. Но слово только тогда становится словом, когда его используют в произношении. "Смартфон" и "волонтёр" произносят, но не так долго, а вот о "хештеге", "селфи" или "блоге" больше говорят как о явлении коммуникации. Значит, они пока, несмотря на высокий статус сразу в нескольких мировых языках, включая русский, остаются инструментами влияния, способными стать словами».
Хотя, как признают эксперты, всё же нет оснований говорить о том, что новые слова-находки будут вымещаться из русского языка новыми словами-находками. И тут надо опасаться не за русский язык, а за то, как его преподают в школе и как на нём говорят.
Источник: «Российская газета»
Источник: «Российская газета»