RUS
EN
 / Главная / Публикации / Харри Вальтер: Русский язык в Германии не погибнет

Харри Вальтер: Русский язык в Германии не погибнет

Борис Серов18.01.2017

Германия традиционно – один из главных мировых центров славистики. Какова ситуация с русским языком в этой стране сегодня, когда политические отношения России и Германии так непросты? Продолжает ли он оставаться востребованным в академической среде? Об этом мы поговорили с Харри Вальтером, профессором Университета им. Эрнста Морица Арндта в Грайфсвальде.

Недавно было закрыто отделение русского языка в Университете Магдебурга. Прекратил существование Институт славистики в Ростоке. «Раньше в Германии было много университетов, в которых готовили специалистов-переводчиков по русскому языку, – говорит Харри Вальтер. – Сейчас их стало намного меньше»




– С чем это связано?

– Это связано с тем, что русский язык уже не имеет такого спроса, как раньше. В начале 90-х был большой бум русского языка, связанный с Перестройкой, «новым мышлением» и Горбачёвым (кстати, Горбачёва до сих пор уважают в Германии). А затем произошёл резкий спад.
 
А раз мало желающих, институты славистики в Германии закрывают. 

– Значит, это касается не только русского языка?

– Да. И польского, и чешского, и украинского. Недавно, к примеру, в нашей земле Мекленбург – Передняя Померания закрыли отделение славистики в ростокском университете. 

– Людей оставили без работы?

– Там все профессора ушли на пенсию, а остальным сотрудникам подобрали другую работу. 

В целом, надо признать, в 90-е годы престиж славянских языков в Германии упал. Во всемирном масштабе снизилось значение  русского языка. И у нас очень много общего, ведь то же самое произошло с  немецким языком. С начала 2000-х немецкий язык уже не так востребован в Европе и мире – мы в одной лодке. 

– Почему так происходит? 

– Нас убивает английский язык, который стал языком межнационального общения. Бывают даже случаи, когда немецкие учёные между собой говорят по-английски. Я как-то был на конференции в Граце, где вообще-то говорят на чистейшем немецком языке, но, как ни странно, слависты между собой общались на английском. 

В русском и немецком происходят общие процессы. Русский язык – это обычный европейский язык, который развивается так же, как все европейские языки. Я знаю, в России есть ощущение, что русский язык беднеет, он находится на дне. Но нужно иметь в виду: русский язык пережил в течение 20 лет то, что остальные европейские языки переживают уже 100 лет. И на эти изменения русский язык реагирует так же, как и все остальные языки мира. Вы думаете, у нас не ворчат на англицизмы? Не сетуют на то, что язык стал уличным? 

– Число изучающих русский язык в Германии продолжает сокращаться?

– Сейчас оно стабильно, и даже растёт.

– Растёт – почему? 

– Прежде всего, из-за карьеры. Русский язык считается изюминкой. Наши бизнесмены, юристы, экономисты знают, что знание русского языка отличает их от многих других. Мы убеждены, что с Россией будет развиваться хорошая торговля. А как же разговаривать с людьми в России? Конечно, ваши специалисты тоже говорят по-английски, но есть старая мудрость: «Лучше говорить с клиентом на его языке». На рынке труда  лучше владеть русским языком.

Нужно иметь в виду ещё вот что: чистый русист в Германии не найдёт работу. Чем он будет заниматься? Культурологией? Можно, но и в культурологии, и в журналистике огромная конкуренция. Поэтому каждый бакалавр для изучения выбирает два предмета. Например, он комбинирует русистику с искусствоведением, историей или с английским языком и другими предметами. Кроме того, слависты должны изучать минимум два славянских языка – скажем, один восточнославянский и один западнославянский. 

– В 90-е годы в Германии оказалось много «русских немцев». Сейчас уже выросло второе поколение, подрастает третье. Что происходит в их среде? Хотят ли молодые люди, родившиеся и выросшие в Германии, знать русский – язык своих родителей, своих бабушек?

– Тут всё неоднозначно. С одной стороны, многие из них прекрасно или относительно хорошо говорят по-русски. Многие даже специально выбирают русский, т. к. полагают, что учёба им будет даваться легко. Но потом очень удивляются, когда обнаруживают, что на серьёзном уровне учить русский очень нелегко.
Вообще, билингвизм – это подарок, это очень хорошо, но во время учёбы – это проблема, потому что очень сложно преподавать в аудитории, где рядом сидят студенты, которые хорошо говорят по-русски, и те, кто едва говорит.

Есть ещё и такая проблема: второе поколение билингвов, которое родилось в Германии, говорит  по-русски, но вообще не пишет. Кроме того, эти молодые люди часто говорят с довольно сильным немецким акцентом.

Отсюда возникают большие сложности с методологией преподавания в таких гетерогенных группах. У нас очень современная школьная методика, хорошие школьные учебники. Но в университетах они неприменимы, поэтому наши преподаватели вынуждены сами разрабатывать новые материалы.  
И всё же мы справляемся с этой ситуацией. Свет в конце туннеля виден: число студентов, изучающих русский язык, пусть медленно, но растёт. Конференции русистов собирают много специалистов, там царит такая творческая атмосфера, люди проявляют столько энергии, что я не боюсь: русский язык в Германии не погибнет. Я убеждён: через пять лет он будет очень востребован. 

– Вы можете о себе сказать, что Вы – русофил?

– На сто процентов.

– Политические события последних трёх лет – Крым, война на Донбассе, многочисленные обвинения Запада против России – всё это влияет на мотивацию ваших учеников?

– Конечно! К сожалению, нам сейчас очень мешает наша пресса. 

Часто пишут только о плохом: диктатура, экономика на дне, всё, что делает Россия, – плохо. В этих условиях человек задумывается: а зачем мне заниматься русским языком? Разумеется, это снижает мотивацию к занятиям. И наша задача – показать, что не всё так ужасно.  Что, например, Россия даже во время холодной войны была очень надёжным поставщиком газа и нефти, что у нас всегда были очень хорошие контакты. 
Кстати, в народе совсем другое мнение о России, люди вовсе не думают о России как об «империи зла». Приезжайте в Германию – вы увидите, что к России у нас хорошее отношение! 

Также по теме

Новые публикации

Переводчик, поэт, художник Кристина Зейтунян-Белоус родилась в Москве, с детства живёт в Париже. Перевела с русского на французский более 80 книг. В её «арсенале» — тексты Андрея Белого, Сергея Довлатова, Владимира Маканина и многих других российских поэтов и прозаиков, классиков и современников. 16 февраля в Париже Кристине Зейтунян-Белоус была присуждена премия «Русофония» за лучший литературный перевод с русского языка на французский. Она рассказала «Русскому миру» о своих корнях, этапах профессионального становления, о природе перевода поэзии, и о том, как современные французы знают русскую литературу.
Развернувшаяся на Украине кампания декоммунизации ударила не только по истории советской эпохи, но и по памяти о личностях, внёсших громадный вклад в общую историю и культуру России и Украины. Радикалы демонтировали памятники Суворову, Кутузову и добрались даже до Пушкина. В противовес этому группа неравнодушных граждан старается сохранить хотя бы информацию о памятниках русской истории и культуры.
На круглом столе, состоявшемся 15 апреля в фонде «Русский мир», обсуждалась судьба советского воинского мемориала в небольшом польском городке Тшчанка. Ещё в 1945 году здесь в братской могиле были захоронены останки 56 воинов Красной Армии, над могилой установлен величественный мавзолей. В сентябре 2017 года местные власти варварски снесли этот мемориал. Не только в России, но и в Польше эти действия вызвали возмущение.
Китайский студент Нижегородской консерватории Лю Иньлун исполнил на русском языке партию Ленского в постановке оперы «Евгений Онегин» на сцене Чувашского государственного театра оперы и балета. По словам специалистов, последний раз китайский исполнитель выходил в этой роли на отечественной сцене в середине XX века, ещё при Мао Цзэдуне. О том, как он учился правильно петь по-русски, певец рассказал «Русскому миру».
Удмуртский госуниверситет и Университет Гранады (Испания), в котором открыт Русский центр, уже четверть века ведут успешное сотрудничество, в честь юбилея которого в Гранаде состоялась олимпиада по русскому языку. О том, как УдГУ налаживает международные связи, рассказывает начальник управления международного сотрудничества и связей с общественностью УдГУ Мария Безносова.
В рамках международной акции «Тотальный диктант» во Владивостоке в очередной раз прошёл тест TruD, во время которого иностранцы, владеющие русским языком, могли проверить свои знания. Проект объединяет всех, кто любит и изучает русский язык, несёт высокую миссию популяризации отечественной культуры и способствует дружбе народов.
Российское общество преподавателей русского языка и литературы продолжает серию исследований, посвященных практике набора и языковой адаптации иностранных абитуриентов в вузах России. В новый сборник, опубликованный на сайте РОПРЯЛ, вошли материалы, предоставленные 37 университетами из 35 российских городов, а также данные опросов 380 зарубежных абитуриентов.
Ещё в годы правления Никиты Хрущёва его внешнеполитический курс подвергался резкой критике со стороны Вячеслава Молотова, который долгое время был правой рукой Иосифа Сталина в решении крупных международных вопросов. О том, в чём Хрущёв был неправ с позиции сегодняшнего дня и что именно не нравилось в его политике Молотову, рассказал внук дипломата, доктор исторических наук Вячеслав Никонов.