EN

В Стамбуле прошёл семинар «Тонкости перевода» для студентов языковых вузов и преподавателей

Русский центр в Стамбуле
04.02.2025

IMG-20250204-WA0100.jpg

На прошедшей неделе в Стамбуле состоялся практический семинар «Тонкости перевода», в котором участвовали студенты языковых вузов и преподаватели Русского культурного центра. В Русском центре уже долгое время успешно работает Клуб переводчиков, в котором с увлечением занимаются переводом фильмов, статей, книг, песен, а также их озвучкой и монтажом, что является предметом особой гордости лингвистов. 

По инициативе Клуба для будущих переводчиков была организована трёхдневная творческая мастерская в гибридном формате (онлайн и оффлайн). 


В качестве учебного материала выбрали документальный фильм «Свадьбы, которые играют люди», созданный информационным бюро Russia Today. Под руководством опытных специалистов студенты выполняли перевод звуковой дорожки к фильму. 

Участие в семинаре «Тонкости перевода» предоставило начинающим переводчикам много преимуществ:

  • В работе с реальным материалом студенты получали опыт применения теоретических знаний на практике.

  • Интенсивная работа над переводом способствовала развитию навыков точного и культурно-адаптированного перевода.

  • Участие опытных лингвистов позволяло получать мгновенную обратную связь, избегать ошибок, повышая качество перевода. 

  • Работа с носителями языка помогала студентам лучше разобраться в документальном материале и понять его культурные аспекты.

  • Студенты узнали особенности и преимущества командной работы, поняли важность достижения консенсуса в группе. 

Результатом совместного творчества студентов и преподавателей стал превосходный перевод на турецкий язык самобытного, мастерски снятого фильма о культурных традициях и свадебных обрядах народов России.

IMG-20250204-WA0101.jpg

Фильм отвечает на вопросы, зачем нужно сохранять традиции, как проходят свадьбы в разных уголках страны: в тундре и в пустыне, в деревнях, аулах,  улусах и  в городах, какие традиции сохранились, а какие исчезли, как выглядят свадьбы, которые сегодня играют люди. Этот яркий, талантливый, полный глубоких смыслов фильм стоит посмотреть. Теперь благодаря усилиям участников семинара его смогут понять и оценить жители Турции. 

Семинар продемонстрировал, как работа в команде повышает качество перевода за счет разнообразия навыков, ускоряет выполнение задач благодаря распределению обязанностей и способствует обмену идеями, что помогает избежать ошибок. Подобные практические семинары не только формируют профессиональные навыки, но и стимулируют личностный рост начинающих лингвистов.  Планируем проводить такие мероприятия и в будущем, чтобы поддерживать и развивать интерес к работе переводчика.

Фильм «Свадьбы, которые играют люди» уже был показан соотечественникам и турецким гостям в День народного единства (в 2024 г.) на русском языке, а сейчас мы сможем повторить показ в ближайшее время.

Рубрика:
Тема:
Метки:
Русский центр в Стамбуле, перевод

Новости по теме

Новые публикации

C 17 по 30 июня 2025 года в Горно-Алтайске прошла очередная, уникальная по масштабу и содержанию смена языкового лагеря для школьников Монголии – часть межгосударственного образовательного мегапроекта «Языковой мост Россия – Монголия 2025», который проходит при поддержке фонда «Русский мир».
Выбор правильного прилагательного для описания чего-то, что относится к мальчикам, может вызвать затруднения. В русской речи существует несколько вариантов: мальчиковый, мальчуковый, мальчишечий, мальчиший и мальчишеский. Каждый из них имеет свой стилистический оттенок, который важно учитывать.