
Переводчик Лю Вэньфэй рассказал о популярности русской литературы в Китае
Редакция портала «Русский мир»
17.09.2024
Переводчик Лю Вэньфэй назвал русскую литературу самой популярной зарубежной литературой в Китае, сообщает «Реальное время». По его словам, иногда китайцы даже думают, что русская литература — их отечественная. Лю Вэньфэй перевёл на китайский язык множество произведений русских классиков, благодаря ему жители КНР познакомились с творчеством русских поэтов Серебряного века и современных авторов.
Лю Вэньфэй принял участие в Литературном форуме БРИКС, который завершился в столице Татарстана 13 сентября.
В Китае, заверил он, растёт число переводчиков русской литературы. Он напомнил, что в КНР сохранилась премия для переводчиков с русского языка — ранее такие награды вручали переводчикам с русского языка и в странах Запада, но обострение ситуации на международной арене привело к приостановке этих проектов.
Русских классиков китайцы знают довольно хорошо, но переводчики с интересом берутся и за современных авторов. Сам Лю Вэньфэй переводил Виктора Пелевина. Переводчица романа Гузели Яхиной «Дети мои» получила государственную награду. Не так давно читателям в Китае стали доступны книги Евгения Водолазкина.
В Казани Лю Вэньфэй представил двухтомник Бориса Пастернака, он перевёл на китайский полное собрание стихов поэта.
Новости по теме
Новые публикации


Воспитание Пушкиным 18.07.2025
Александр Пушкин, как известно, никогда не бывал за границей, но его слово распространилось по всему миру. И не только слово. Школы, носящие имя главного русского классика, работают по всему миру, от Италии до Австралии, причём их количество увеличивается. Выпускники этих школ – пушкинцы – уносят в сердцах любовь к творчеству Пушкина и русской культуре, а также его ответы на многие жизненные вопросы.