EN

Вопросы переводов русской литературы обсудили на форуме в Испании

Редакция портала «Русский мир»
16.09.2024

Фото предоставлено организаторами

В Испании прошёл Международный научный форум «Перевод и культурный трансфер: русская литература в зеркале перевода», заседания проходили в течение трёх дней в Гранадском университете. Участниками форума стали в очном и онлайн-форматах специалисты из 23 стран мира: России, Испании, Мексики, Аргентины, Германии, Болгарии, Румынии, Иордании, Японии и других.

Подготовку научной встречи обеспечили Исследовательская группа Гранадского университета HUМ 827 «Славистика, кавказология и типология языков» во главе с профессором кафедры славянской и греческой филологии Рафаэлем Гусманом Тирадо совместно с московским Институтом перевода.

Фото предоставлено организаторами

Форум был посвящён двум знаменательным датам: 30-летию отделения славистики в Гранадском университете и 20-летию создания научного журнала Cuadernos Rusística Espaňоla (CRE).

Программа международного научного форума включала торжественное открытие, пленарное заседание и выступления с научными докладами с их обсуждением, а также круглые столы, встречи с писателями, выставки книг и живописи, концерт фортепианной музыки и другую разнообразную культурную программу.

В научной программе форума в эти дни прозвучало 38 очных докладов и 33 доклада онлайн. Всего был представлен 71 доклад по семи направлениям: «Теория и практика перевода литературных произведений: мировые тенденции и национальные школы», «Художественный перевод: находки и открытия», «Поэтический перевод: традиции, современность и будущее», «В помощь переводчику: ресурсы для практической подготовки специалистов», «Перевод и искусственный интеллект: проблемы и ограничения», «Русский литературный язык: от Пушкина до эпохи цифровизации» и «Русская литература в зеркале перевода».

Фото предоставлено организаторами

Отмечается, что особым украшением международного форума стало участие ряда известных российских писателей: Евгения Водолазкина, Дмитрия Данилова и Алексея Варламова. Они провели литературные встречи с переводчиками и читателями, представили свои новые книги.

В рамках форума прошли два круглых стола: «Перевод русской литературы в испаноговорящем мире: достижения, вызовы, перспективы» и «Роль издательств в деле перевода и распространения русской литературы в испаноговорящем мире».
Метки:
перевод, русская литература

Новости по теме

Новые публикации

Студент из Турции Кадир Ренде поступил в Институт машиностроения, материалов и транспорта Санкт-Петербургского политехнического университета на контракт, но прошёл квотный отбор Россотрудничества и продолжил обучение уже на бюджетной основе. Он рассказал о своём опыте обучения в России.
В интернет-сообщениях чего только не встретишь. Иногда слова коверкают так, что не сразу догадаешься, о чём идет речь. Как правило, причина подобных ляпов в отсутствии у пишущих начитанности.