EN

«Русские классики в мировой культуре»: семинар по художественному переводу провели в греческом Комотини

Ольга Алексеева, Комотини
16.12.2021

В Русском центре в Комотини прошёл семинар по художественному переводу «Русские классики в мировой культуре», посвящённый 200-летию со дня рождения Ф. М. Достоевского.

Организаторами мероприятия стали Русский центр Фракийского университета имени Демокрита и Высшая школа перевода МГУ имени М. В. Ломоносова.

На семинаре выступили преподаватели Высшей школы перевода МГУ имени М. В. Ломоносова: академик РАО, директор Высшей школы перевода Николай Гарбовский («Художественный перевод: традиции и вызовы цифровой эпохи»), заместитель директора по научной работе Ольга Костикова («Метаморфозы творчества: переводческое наследие Ф. М. Достоевского») и заместитель директора по международной работе Мария Есакова («Ф. М. Достоевский – русский писатель и мыслитель»).

Мероприятие прошло в смешанном формате: некоторые участники приехали в Грецию и выступили с докладами очно, часть участников из Болгарии, Словакии, России и Польши подключилась к семинару дистанционно.

Рубрика:
Тема:
Метки:
Русский центр в Комотини, семинар, перевод, литература, Фёдор Достоевский

Новости по теме

Новые публикации

В Москве на прошлой неделе завершился BRICS+ Fashion Summit. На нём собрались представители модной индустрии из ста стран мира со всех континентов. Результаты  форума свидетельствуют: традиционные ремёсла не собираются сдаваться глобальным трендам и поточному производству.
Погода изменилась: подули холодные ве́тры… Или ветра́? В русском языке есть немало существительных, формы множественного числа которых в речи вариативны. Когда это соответствует норме, а когда нет? Рассмотрим на примерах популярной лексики.