EN

В Милане представили перевод романа Евгения Водолазкина «Брисбен» на итальянский язык

Оксана Беженарь, Милан
22.11.2021

19 ноября в Миланском государственном университете по инициативе Русского центра прошла презентация перевода книги Евгения Водолазкина «Брисбен» на итальянский язык.

В ходе подготовки к презентации в соцсетях Русского центра регулярно публиковалась интересная информация об авторе и книге, были размещены видеоролики, в которых студенты-русисты зачитывают понравившиеся отрывки.

В презентации приняли участие писатель Евгений Водолазкин (онлайн), переводчик Леонардо Марчелло Пиньятаро, куратор Клаудия Дзонгетти и издатель Андреа Чекарелли. Модератором выступил профессор Манфред Шруба.

Во время презентации обсуждалось название романа, насколько интертекстуальность мешает современному итальянскому читателю понимать смысл, заложенный автором, чем руководствовался профессор Пиньятаро, работая над переводом скороговорок, палиндромов, игры слов, как поступать с реалиями, которые, на первый взгляд, кажутся непереводимыми и т.д.

Клаудия Дзонгетти, переводчик на итальянский язык произведений Толстого, Булгакова, Достоевского, рассказала о серии книг русских авторов, представленных в издательстве Brioschi. Среди них Наринэ Абгарян, Людмила Петрушевская, Дмитрий Быков, Григорий Служитель, Алексей Сальников и др.

У участников была возможность посмотреть трансляцию в прямом эфире на платформе Teams и на странице Русского центра в «Фейсбуке»

Рубрика:
Тема:
Метки:
Русский центр в Милане, литература, Евгений Водолазкин, перевод

Новости по теме

Новые публикации

Составные лексемы с дефисным написанием двух или более элементов часто вызывают затруднения при склонении и определении рода. Умение правильно их употреблять в речи – важный показатель грамотности. Предлагаем разобраться в грамматических тонкостях конструкций типа музей-усадьба, прайс-лист, счет-фактура и др.
Уже три месяца Полина Квитных, уроженка Красноярска, преподаёт русский язык детям и подросткам в Нигере. Её ученики уже не представляют своей жизни без знакомства с новыми русскими словами, играми с матрёшками и весёлых песенок из советских мультфильмов, которые включают в Русском доме на переменах.