EN
 / Главная / Все новости / Вьетнамский переводчик передал книги в дар библиотеке Ханойского филиала Института русского языка

Вьетнамский переводчик передал книги в дар библиотеке Ханойского филиала Института русского языка

Кабинет Русского мира в Ханое
11.10.2021

7 октября 2021 года вьетнамский писатель и переводчик Хоанг Тхюи Тоан подарил библиотеке Ханойского филиала Института русского языка им. А. С. Пушкина (ХФИРЯП), где открыт Кабинет Русского мира, свои недавно вышедшие книги – произведения русской поэзии, которые он переводил на вьетнамский язык.

Книга «Друг в соседней комнате» состоит из маленьких записей о А. С. Пушкине, которые были собраны переводчиком Хоанг Тхюи Тоан и представлены читателям к 222-летию со дня рождения выдающегося русского поэта. В 20 небольших рассказах читатели могут познакомиться с жизнью Пушкина.

В книге «Старость (Senilia)» представлены стихотворения в прозе Ивана Сергеевича Тургенева, одного из классиков золотого века русской литературы.

«Благородное искусство» в 2-х томах представляет собой сборник переводов поэтических произведений на тему перевода: какова цель перевода? зачем переводить то или иное произведение? и некоторых эссе о творческом труде переводческой работы.

Переводчик Хоанг Тхюи Тоан поделился: «На протяжении многих лет ХФИРЯП продвигает, распространяет русский язык и русскую культуру во Вьетнаме. Я дарю эти книги его библиотеке с надеждой, чтобы они были доступны и полезны читателям, учащимся, преподавателям и исследователям всей страны».

Писатель и переводчик Хоанг Тхюи Тоан был награждён Президентом Pоссии орденом Дружбы за его существенный вклад в популяризацию русской литературы во Вьетнаме.

Рубрика:
Тема:
Метки:
Кабинет Русского мира в Ханое, книги, поэзия

Новости по теме

Новые публикации

В течение трёх дней, с 16 по 18 апреля, в тунисском городе Ла-Марса проходил международный форум Terra Rusistica – крупнейшее событие в области преподавания и изучения русского языка в регионе Ближнего Востока и Северной Африки.
Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Цветаева