EN
 / Главная / Все новости / Жителей Китая познакомили с работами российских художников и музыкантов

Жителей Китая познакомили с работами российских художников и музыкантов

Редакция портала «Русский мир»
28.09.2021

Фото: ATDSPHOTO / pixabay.com###https://pixabay.com/ru/photos/%D1%80%D0%B5%D0%B1%D0%B5%D0%BD%D0%BE%D0%BA-%D1%81%D0%BF%D0%BE%D1%80%D1%82-%D1%82%D0%B0%D0%B1%D0%BB%D0%B8%D1%86%D0%B0-%D0%B6%D0%B8%D0%B2%D0%BE%D0%BF%D0%B8%D1%81%D1%8C-2029072/

Ассоциация китайских и российских вузов искусства организовала онлайн-выставку и концерт, которые дали возможность жителям удалённых от России регионов Китая познакомиться с современным изобразительным и музыкальным искусством нашей страны, сообщает «Синьхуа Новости»
 
Онлайн-программа, получившая название «Блестящая цивилизация, неразрывная дружба», организована Ассоциация китайских и российских вузов искусства, которую девять лет назад учредили Цзилиньский институт искусств и Санкт-Петербургская консерватория имени Римского-Корсакова.

В выставку вошли сто двенадцать произведений, треть из них представляют современное изобразительное искусство России. Сообщает, что среди работ размещены произведения Зураба Церетели. Китайскую живопись представляют почти восемьдесят полотен из восьми институтов искусств.

Насыщенной получилась программа онлайн-концерта, составленная из выступлений творческих коллективов России и Китая. Музыканты исполнили девять сочинений русских композиторов, включая Петра Чайковского, и произведения китайских сочинителей.

Инициатива проведения мероприятий принадлежит Департаменту международного сотрудничества и обменов министерства образования Китая.
Метки:
российские художники, российско-китайские отношения

Новости по теме

Новые публикации

Глава голландского фонда «Советское поле Славы» Ремко Рейдинг уже больше двадцати пяти лет занимается военным мемориалом около Лесдена и Амерсфорта. Там на военном кладбище «Рюстхоф» покоятся 865 советских военнопленных и жертв фашистских концлагерей. Более 700 из них до сих пор числятся без вести пропавшими.
«Евгения Онегина» перевели на итальянский ещё в XIX веке, а общее количество переводов пушкинского романа в стихах на языке Данте превышает десяток. Правда, самый распространённый из них – прозаический. В своём новом переводе итальянский славист Джузеппе Гини постарался передать музыкальность и ритмику онегинской строфы.