EN
 / Главная / Все новости / Словацких русистов наградили за коллективную монографию «В поисках российских ценностей»

Словацких русистов наградили за коллективную монографию «В поисках российских ценностей»

Габриела Турисова, Прешов
22.09.2021

21 сентября 2021 года на торжественном открытии академического года в Театре Йонаша Заборского ректор Прешовского университета профессор Петер Коня наградил творческих сотрудников и студентов за заслуги 2020 года.

Приз ректора получили в том числе специалисты Института русистики философского факультета за две части коллективной монографии «В поисках российских ценностей», изданные в конце 2020 г. и начале 2021 г. при поддержке фонда «Русский мир» и философского факультета Прешовского университета.

Среди награждённых шесть опытных русистов-филологов: профессор Й. Сипко, профессор Л. Гузи (руководитель Русского центра, директор Института русистики Прешовского университета и вице-президент Ассоциации русистов Словакии), доценты Д. Антонякова и А. Петрикова, заместитель директора Института русистики Н. Мертова и заместитель руководителя Русского центра в Прешове, а также заместитель декана по аккредитации, качеству и маркетингу философского факультета М. Благо.

Перед создателями монографии стояла серьёзная задача – изучение проблематики российских ценностей в русской классической литературе, публицистике, нарративном дискурсе и т. п.

Книга будет интересна русистам, преподавателям, студентам и всем желающим глубже понять некоторые особенности построения русской системы ценностей посредством исследований словацких русистов-филологов с многолетним опытом изучения и преподавания русского языка.

Рубрика:
Тема:
Метки:
грант, Русский центр в Прешове, книги, культура

Новые публикации

Глава голландского фонда «Советское поле Славы» Ремко Рейдинг уже больше двадцати пяти лет занимается военным мемориалом около Лесдена и Амерсфорта. Там на военном кладбище «Рюстхоф» покоятся 865 советских военнопленных и жертв фашистских концлагерей. Более 700 из них до сих пор числятся без вести пропавшими.
«Евгения Онегина» перевели на итальянский ещё в XIX веке, а общее количество переводов пушкинского романа в стихах на языке Данте превышает десяток. Правда, самый распространённый из них – прозаический. В своём новом переводе итальянский славист Джузеппе Гини постарался передать музыкальность и ритмику онегинской строфы.