EN
 / Главная / Все новости / В МИД РФ раскритиковали установку памятника «лесным братьям» в Эстонии

В МИД РФ раскритиковали установку памятника «лесным братьям» в Эстонии

Редакция портала «Русский мир»
24.08.2021


Карателей и коллаборационистов продолжают прославлять в Эстонии вместо советских солдат, которые освободили мир от коричневой чумы, сообщает РИА «Новости». Так в МИД РФ прокомментировали установку в эстонском Выруском уезде памятника бывшим «лесным братьям».

Церемония открытия монумента состоялась 22 августа. Год назад на острове Сааремаа появился памятник ещё одному «борцу» Ильмару Илпу. Он возглавлял банду, которая орудовала на острове до 1950 года. Её участники терроризировали и убивали мирное население, которое подозревали в сотрудничестве с советской властью.

Как сообщал «Русский мир», такие шаги оскорбляют ветеранов советской армии, живущих в Эстонии и России, а также питает «националистов, ксенофобов и радикалов всех мастей», уверены в России.

Представитель МИД РФ Мария Захарова отметила, что в год 80-летия начала Великой Отечественной войны в Эстонии чествуют тех, чьи руки по локоть в крови мирных жителей. А герои-эстонцы, красноармейцы и партизаны-антифашисты остаются забытыми.

В российском внешнеполитическом ведомстве напомнили, что «лесные братья» являются душегубами, которые подло расправлялись с невинными гражданами.

Мария Захарова также отметила, что памятник создали по мотивам работы Хуго Стурма. Этот эстонский художник присоединился к «лесным братьям», был осуждён и отбывал наказание. Затем вернулся в Эстонию и запечатлевал в своих работах цветение эстонской культуры при советской власти.
Метки:
МИД РФ, фальсификация истории

Новости по теме

Новые публикации

Глава голландского фонда «Советское поле Славы» Ремко Рейдинг уже больше двадцати пяти лет занимается военным мемориалом около Лесдена и Амерсфорта. Там на военном кладбище «Рюстхоф» покоятся 865 советских военнопленных и жертв фашистских концлагерей. Более 700 из них до сих пор числятся без вести пропавшими.
«Евгения Онегина» перевели на итальянский ещё в XIX веке, а общее количество переводов пушкинского романа в стихах на языке Данте превышает десяток. Правда, самый распространённый из них – прозаический. В своём новом переводе итальянский славист Джузеппе Гини постарался передать музыкальность и ритмику онегинской строфы.