EN
 / Главная / Все новости / Российские дипломаты осудили установку памятника «лесным братьям» в Эстонии

Российские дипломаты осудили установку памятника «лесным братьям» в Эстонии

Редакция портала «Русский мир»
23.08.2021


Попыткой переписать историю и предать забвению память о подлинных героях назвали российские дипломаты установку в эстонском Выруском уезде памятника бывшим «лесным братьям». В сообщении посольства РФ говорится, что это оскорбляет ветеранов советской армии, живущих в Эстонии и России, а также питает «националистов, ксенофобов и радикалов всех мастей», пишет ТАСС.

Церемония открытия монумента состоялась накануне, 22 августа. В посольстве напомнили, что год назад на острове Сааремаа появился памятник ещё одному «борцу» Ильмару Илпу. Он возглавлял банду, которая орудовала на острове до 1950 года. Её участники терроризировали и убивали мирное население, которое подозревали в сотрудничестве с советской властью.

Дипломаты подчеркнули, что «Илп и ему подобные бандиты» не вступали в борьбу с военными, они предпочитали убивать гражданских лиц. Есть свидетельства того, что в 1944-1946 году эстонские «лесные братья» убили пять красноармейцев и 456 мирных граждан, говорится в сообщении.

В посольстве напомнили, что немецкий канцлер Ангела Меркель, находившаяся на днях с визитом в Москве, склонила голову у Могилы Неизвестного Солдата, отдав дань памяти борцам с фашизмом. В эстонских городах тысячи людей несут цветы в День Победы к мемориалам воинов-освободителей.

Действия тех, кто «пытается героизировать нацистских пособников», не заслуживают ничего, кроме осуждения, заявили в посольстве.
Метки:
российские дипломаты, фальсификация истории

Новости по теме

Новые публикации

Глава голландского фонда «Советское поле Славы» Ремко Рейдинг уже больше двадцати пяти лет занимается военным мемориалом около Лесдена и Амерсфорта. Там на военном кладбище «Рюстхоф» покоятся 865 советских военнопленных и жертв фашистских концлагерей. Более 700 из них до сих пор числятся без вести пропавшими.
«Евгения Онегина» перевели на итальянский ещё в XIX веке, а общее количество переводов пушкинского романа в стихах на языке Данте превышает десяток. Правда, самый распространённый из них – прозаический. В своём новом переводе итальянский славист Джузеппе Гини постарался передать музыкальность и ритмику онегинской строфы.